• ベストアンサー

Ok than if that you want.

別れ話の会話です。 >>>I don't look back. >>>Ok than if that you want at least I was said to you that I'm feel from my hart. 2行目の英文の意味ですが >>>君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 こんなニュアンスの意味ですか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

>>>I don't look back. >>>OK then if that what you want. At least I told you what I'm feeling from my heart. 英語らしくするには、このような文になります。 ★君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 →君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕が心から感じていることは君に伝えたよ。 以上、ご参考になればと思います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます~!!

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

たぶん Ok thanではなくて Ok then(それならそれでいいよ) と言っているのだと思います。 I was saidはI have saidのまちがいだ とおもいます。 意味はお考えになった意味であってま す。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます~!!

  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.2

この英文、ちょっと不自然ですね。なんとなく意味は分かるけど。 Okay then, if that's what you want. At least I got to say how I'm feeling from my heart. 英文の意味はそれで正解だと思います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます~!!