- ベストアンサー
Ok than if that you want.
別れ話の会話です。 >>>I don't look back. >>>Ok than if that you want at least I was said to you that I'm feel from my hart. 2行目の英文の意味ですが >>>君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 こんなニュアンスの意味ですか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>>I don't look back. >>>OK then if that what you want. At least I told you what I'm feeling from my heart. 英語らしくするには、このような文になります。 ★君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 →君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕が心から感じていることは君に伝えたよ。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
たぶん Ok thanではなくて Ok then(それならそれでいいよ) と言っているのだと思います。 I was saidはI have saidのまちがいだ とおもいます。 意味はお考えになった意味であってま す。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます~!!
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
この英文、ちょっと不自然ですね。なんとなく意味は分かるけど。 Okay then, if that's what you want. At least I got to say how I'm feeling from my heart. 英文の意味はそれで正解だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます~!!
お礼
ご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます~!!