• ベストアンサー

英文(7ワード)について教えてください

You can Skype Credit to send SMS. ちょっと、うろ覚えの文で間違っているかもしれませんこと、あらかじめご了承ください。 これを訳すと、 貴方は、SMSを送ることができる。 スカイプクレジットで スカイプクレジットを これは、どちらの訳が正しいのでしょうか? もしくは、曖昧な文章なのでしょうか? 分かる方教えていただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

意訳をするとすれば、「できます」⇒「利用できます」として 【変換元】ポイントできます。電子マネーできます。SUICAできます。 【変換後】ポイントを利用できます。電子マネーを利用できます。SUICAを利用できます。 これでいいと思います。 ここで発生した「を」は、目的語(O)を意味するものではなく、 日本語に意訳した時に発生したものとお考え下さい。 こういう専門用語を使うサイトは、アクセス者を“専門用語の理解者”と 想定していますので、頻繁にでてきますし、読む側としては割と自然に 読み流しているところだと思います。 電子マネーは、Web moneyともいいますけど、固有名詞だとEdyとか、 一般的になってきていますので、訳にはあまり固執しなくていいと 思いますよ。 You can use a payment system of Skype Credit to send SMS. あってるかどうかは微妙ですが、上記の文なら文意を正確に 伝えられるかもしれません。 「貴方は、SMSを送るために、スカイプクレジットという決済システムを   利用できます。」 まぁ、読者に親切なホームページなら、リンクの参照とかで、 固有名詞が何なのか、わかるようにしておくものですね。

deep_tree
質問者

お礼

長らく質問におつきあいいただきありがとうございました。 とても勉強になりました!

その他の回答 (4)

回答No.4

英語の試験として考えた場合、意訳・直訳ともに 「貴方は、スカイプクレジットをSMS(ショートメール)で送ることができます。」 は、×です。 スカイプクレジット=SMSを送るための決済方法であって送る対象ではありません。 質問者様の訳に即した英訳をするとすれば、 「You can send Skype Credit with SMS.」となると思われます。 You can Skype Credit to send SMS. ↑この文章を訳す時に一番気をつけなければいけないのが、   どこまでが副詞(飾りつけ)なのかを把握することです。 ここでは、「to send SMS」これが文の副詞です。 正攻法でいけば、残りの「You can Skype Credit.」の文型は 「主格の代名詞 助動詞 動詞」となり、SVとなります。 とすると、      「スカイプクレジットで」←手段を表す副詞      「スカイプクレジットを」←動作の対象を表す目的語 という訳はいずれも当てはまりません。

deep_tree
質問者

補足

回答いただきありがとうございます。 何となくフィーリングで訳していたため、文の構造がはっきりし助かります! SVの構文だったのですね。 なお、この文章を翻訳しようと思えばどのようにすればよいでしょうか? >直訳「貴方は、SMSを送るためにスカイプクレジットできます。」 これでは正直、意味が理解できません。 スカイプクレジットは、一般的ではないため、 日本で有名な単語に置き換えて見ますと、 例えば、ポイントできます。電子マネーできます。SUICAできます。 としても、意味が分かりません。 どのように訳したり、理解したらよいでしょうか? 今回の例文は、実際の広告ですので、おそらく、世界中の誰にでも分かるような一般的な文章だとは思うのですが、同じような構文が出てきても、訳せる自信がありません。難しい文章は訳せなくても、せめて広告程度は自力で訳せるようになりたいと思っておりますので、再度回答いただけると幸いに存じます。

回答No.3

語順そのままの訳で再投稿します。 直訳「貴方は、SMSを送るためにスカイプクレジットできます。」 つまり、スカイプクレジットとは、何かの有料サービスを受けるための クレジットカード機能と考えられます。 そうするとSMSの送信は有料サービスということになりますね。

deep_tree
質問者

補足

再度、回答いただきありがとうございます。 訳としては理解できました。ありがとうございます。また、#2さまの回答より正しい訳だと思います。 ただ、英語の試験問題として考えた時、 「貴方は、スカイプクレジットをSMS(ショートメール)で送ることができます。」 このようには訳すと×でしょうか? これであれば、スカイプクレジットを電子マネーのように、ショートメールで送付できるようになった。という文脈になりますが、英文法的に間違っていますでしょうか?

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.2

「Skype CreditでSMS送れるよ」 URL貼っておきます。 別にSkype Creditの回し者じゃありませんよ? 固有名詞が動詞になること、たまにあります。 日本語の「ググれ」(Googleで調べろ)みたいな感じですかね。

参考URL:
http://www.skype.com/intl/en/allfeatures/skypecredit/
deep_tree
質問者

お礼

再度、回答いただきありがとうございます。 訳としては理解できました。また、URLの紹介いただきありがとうございます! ただ、純粋な英語の試験問題として考えた時、 「貴方は、スカイプクレジットをSMS(ショートメール)で送ることができます。」 このようには訳すと×でしょうか? これであれば、スカイプクレジットを電子マネーのように、ショートメールで送付できるようになった。という文脈になりますが、英文法的に間違っていますでしょうか? 確かに、時々、「ググる」や「スカイプる」として確かに、名詞を動詞として使うことはありますね。 ただ、スカイプクレジット=電子マネー=ポイント だと思いますが、 スカイプクレジットる・電子マネーる・ポイントる では、全く持って意味が想像できません。 どのように理解すればよいでしょうか? アドバイスいただけると助かります。

回答No.1

私がスカイプを使っていないことを前提に聞いてください。 この単語を語順整除するとすれば、 You can send Skype Credit to SMS. になると思います。 訳は、「貴方は、スカイプクレジットをSMSに送ることができる。」となります。 どうでしょう。

deep_tree
質問者

補足

早速の回答いただきありがとうございます。 語順整除した場合、なぜ、そのようになるのでしょうか? また、 You can Skype Credit to send SMS. では間違いなのでしょうか?

関連するQ&A