• ベストアンサー

英作文の添削をお願いします。(手荷物制限2)

1.そもそもこの規制は、大きな荷物の持込による出発の遅れを少なくする事にある。 The aim of this limit was to minimize delays caused by trying to stow items that are too big. 2.ある会社では、08年度、荷物をめぐる運航の遅れが1年間で約5,000件あったという。 There were about 5,000 cases in which flights were delayed due to carry-on baggage problems in the 2008 business year. 3.これまでは各社で規制サイズがバラバラで、空席状況などに応じて柔軟に対応じてきた。 Previously, carry-on luggage limits varied by carrier and depending on the situation, existing rules were not strictly enforced, such as when flights had many empty seats. 4.例えば客室添乗員の裁量で、バイオリンやビオラの持込が可能であった。 For instance, as cabin crew members had some discretion, carry-on a violin or viola are allowed in most cases. 5.しかし、今回の統一されたルールでは別に手数料が必要となる。 But under the unified rule, musicians will have to pay additional fee. 6.全日空の場合、大きな荷物の持ち込み手数料は約1万円という。 In the case of All Nippon Airways, it costs some \10,000 to carry on an oversize item that can be placed on a vacant seat. 7.サイズの統一で、遅れの少ない、安定した運航が期待される。 Unifying the size will hopefully reduce flight delays and keep schedules flowing. 添削文を暗記し、初、中級者英会話クラブでのスピーチに使う予定です。どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

1 The aim of this limit was to minimize the delays caused by stowing too big items. trying の必要性は無いような気がします。 〔持ち込もうとすること〕が原因ではなく、〔持ち込む事が〕原因ですから。 2 (It is said that) (I hear that) there were about 5,000 cases of fright delays due to carry-on baggage problem in a certain airline last year. in the 2008 business year の意味が分からないので、少し変えてみました。 またもし、確定的事実では無く、伝聞でしたら、()内の言葉を入れる方が安心です。 3 Each airline has been setting their own limits on carry-on luggage so far, and dealing with passengers depending on the vacancy. 各社と言うのは航空会社ですよね? それならば、ハッキリairline と言った方が聞き手は分かりやすいと思います。 4 For instance, as cabin crews had some discretion, a carry-on violin or viola (was) allowed in most cases. cabin crew だけで添乗員の意味です。 また or で繋がれた名詞が単数の場合はその後の動詞は単数扱いです。 6 yen を忘れずに入れた方が良いと思います。 7 The new regulation will reduce the fright delays and provide a stable fright service from now on. ご質問者の文でも良いのですが、もっと結論を clear にするために 全体的に、変えてみました。 another example として、参考にして下さい。

myeigo4649
質問者

お礼

2 分かりやすい文章に直して頂き、有難うございます。私も暗記し易い。 4 >(was) そうでした。ケアレスミスです。 7 > and provide a stable 以下の文、スピーチを聞く人たちにも、聞き取り易いかと … 。使わせて頂きます。 いつもながらの親切な添削で、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

1.そもそもこの規制は、大きな荷物の持込による出発の遅れを少なくする事にある。 The aim of a carry-on baggage limit is to minimize delays caused by trying to stow items that are too big. 2.ある会社では、08年度、荷物をめぐる運航の遅れが1年間で約5,000件あったという。 There were about 5,000 cases in which flights were delayed due to carry-on baggage problems in the 2008 business year. 3.これまでは各社で規制サイズがバラバラで、空席状況などに応じて柔軟に対応じてきた。 Previously, carry-on luggage limits varied by carrier and was dependant on the situation. For example, when flights had many empty seats, the existing rules were not strictly enforced. 4.例えば客室添乗員の裁量で、バイオリンやビオラの持込が可能であった。 As cabin crew members had some discretion, a carry-on violin or viola were allowed in most cases. 5.しかし、今回の統一されたルールでは別に手数料が必要となる。 However, under the unified rule, musicians will have to pay an additional fee. 6.全日空の場合、大きな荷物の持ち込み手数料は約1万円という。 In the case of All Nippon Airways, it costs some \10,000 to carry on an oversize item that can be placed on a vacant seat. 7.サイズの統一で、遅れの少ない、安定した運航が期待される。 Unifying the size will hopefully reduce flight delays and keep schedules flowing. I modified it so it would make sense to a native English speaker. Your speech was overall very well written. Good luck for your speech. All the best.

myeigo4649
質問者

お礼

3 >For example, when 初、中級者向けスピーチなので、この方が理解されやすい、私も暗記し易いと思いました。使わせて頂きます。 >Your speech was overall very well written. 英字新聞の文章をパクリし、自分用に多少修正しただけなので、一寸良心が痛みます。 お礼が遅れ、すみません。どうも有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

取り上げず一番だけ、、、、、、、、 1) そもそもこの規制は、大きな荷物の持込による出発の遅れを少なくする事にある。 The new rule is aimed at reducing the delay in flight departure often caused by carry-on luggage beyond the limit.

myeigo4649
質問者

お礼

早速の添削、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A