- 締切済み
漢文翻訳してみてください。
こんにちは。 こちらの漢文日本語にしてみてください、すごい難しいです、 私はむりでした だれかできますか? 可早奉免「東大寺」領鞆田庄出作田所当官物事 右、寺家訴状云、件所当米便補当寺封戸、経数百歳、而平家押領当庄之後、被停止彼封戸云々、如状者、尤以不便也、縦雖無先例、大仏造営之間、争無結縁之志哉者、早任旧跡、募寺家封戸、可令奉免之状如件、留守所宜承知、依件行之、以下、
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
日本人が書いた「偽漢文」ですね。こりゃあ,日本史の人間じゃないとわからないと思います。と,そっけない回答では申し訳ないので, 「すごい間違いがある!」 と断言したうえで書きます。 >可早奉免「東大寺」領鞆田庄出作田所当官物事 「東大寺の荘園である鞆田庄からの,たぶん年貢を免じてほしいむねの訴え状について」じゃないでしょうか。 >右、寺家訴状云、件所当米便補当寺封戸、経数百歳、而平家押領当庄之後、被停止彼封戸云々 右とは,縦書きですので,冒頭の訴状のことです。それによると,百年も荘園を管理してきたが,平家が自分らのものにしてからは,管理不可能になった,と,こんな感じでしょうか? ここで「。」が入るんじゃないでしょうか。 >如状者、尤以不便也、縦雖無先例、大仏造営之間、争無結縁之志哉者、早任旧跡、募寺家封戸、可令奉免之状如件、留守所宜承知、依件行之、以下、 このような事態はまったく困ったことで,先例はないかもしれないが,大仏造営のあいだは,結縁の志が・・・そのあとは推定すらできませんが,何らかの対策が必要という運びじゃないでしょうか。 日本史の専門演習の題材だろうと思いますから,担当教員からよく解説を受けてください。もちろん,上述を信用して間違った読みをしても,あなたの責任です 笑。
お礼
優しい人、 ありがとうございます。 回答が来ていて本当にうれしかったです! 参考にさせていただきます!!