- ベストアンサー
QA94の後半
QA94の後半 Herodotus indeed puts both poets 400 years before his own time; that is, at about 830-820 B.C., and the evidence stated above points to the middle of the ninth century as the probable date for the "Works and Days". 試し訳 ヘロドトスはまさに彼の時代以前の400年(にわたる)両詩(のこと)を書いている。すなわち、(一つは)紀元前830~820頃、そして(もう一つの)『仕事と日々』のおよその時代として、その証拠に(紀元前)九世紀の中ごろ以前にポイントを置いたのである。 質問 (1)puts both poetsについて 「両詩の(ことを)書く」という意味であろうと思いましたが。 また、both poetsとは『仕事と日々』『神統記』の二作と思われます が正しいでしょうか。 (2) that is, at about 830-820 B.C.,について 頭にthat isがあり、次に、前後に(,)があります。 二つの詩のうち、一つは(神統記のこと)/という言葉が略されている と考えましたがどうでしょうか。次の(3)も同じかと思います。 (3) the middle of the ninth centuryについて これはもう一つの詩(仕事と日々のこと)/という言葉が略されている と考えました。 (4) stated above points to the middle of the ninth centuryについて stated aboveという熟語はない。 above pointsなら‘ポイントの上‘だから、‘この年代の前’と読みました。 To the middle のtoはmiddleに向かうpointsのabove にstateしたと読みました。次の訳でどうでしょうか。 「九世紀の中ごろ以前にポイントを置いたのである」 B.C.がない。省略したと思われる。 (5) the evidenceについて 主語になっていますが、おかしな訳になります。 その証拠に」としました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
ヘロドトスからみれば確かに400年前 今日では、定説なのでよくわかります。 同じ時代の動きを相対的にみたり、 400年の長期にわたる歴史を考察したり、 目まいがしそうです。 ありがとうございました。