和訳お願い致します。
THIRTY-FIVE years ago, Frances Moore Lappé's revolutionary cookbook "Diet for a Small Planet" warned of the dire consequences of a growing taste for meat. For example, it takes up to 16 times more farmland to sustain people on a diet of animal protein than on a diet of plant protein.
As US, European, and Asian farmers run out of land for crop expansion, her warning rings prophetic. The emerging meat-eaters of the emerging economies -- especially China -- are driving industrial agriculture into the tropical forests of South America, sending greenhouse gases skyward in a dangerous new linkage between the palate and the warming of the planet.
Tropical forests contain a wealth of plant and animal species. But they are also a giant, volatile reservoir of carbon that must remain largely intact in order to bring global warming under control.
The wood of these magnificent ecosystems stores more than 400 billion tons of carbon, dwarfing the more than 7 billion tons of fossil fuel carbon burned each year.
This reservoir is leaking carbon dioxide into the atmosphere at the rate of 1-2 billion tons of carbon per year through the cutting and burning of rainforest. When agricultural fires escape into neighboring tropical forests during particularly dry years, another billion tons or two can slip into the sky.
お礼
ありがとうございます。 獣肉、ないし食用獣肉という表現はどうでしょうか?
補足
本当にありがとうございます。 食品衛生法第9条第2項に以下の文言を発見しました。法規定の和訳ですので、できるだけ日本法と同じ用語を使おうかと考えております。今回は、「獣畜の肉」「家きんの肉」でいこうかと思います。 獣畜及び家きんの肉及び臓器並びに厚生労働省令で定めるこれらの製品 http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S22/S22HO233.html