- ベストアンサー
鳥類の肉と区別されたmeatによい訳語がないでしょうか?
以下は、アメリカ食品法の一部です。この規則では、meat(食肉)は、poultry(鶏肉)と区別して用いられているようです。meatをどのような日本語にすると、そのあたりが誤解を招かずに伝わるでしょうか。 One or more sources of protein derived from meat, poultry, fish, cheese, or eggs. http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.47.pdf
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
poultry (家禽) は卵 (egg) や肉 (meat) のために飼う鳥 (bird) のことです。meat は食用にする動物の肉 (flesh) です。 つまり広く言うと meat は (pig, cattle, 他), poultry, fish を含むことになります。ただし、狭い意味では meat は fish, poultry を除きます。下記に記載されています: http://en.wikipedia.org/wiki/Meat この意味では哺乳動物 (=ミルクで子を育てる) とでも訳せば正確ですが、それでは日本語として不適切でしょうから豚牛等肉などと訳すことになるでしょうか。
その他の回答 (5)
- grumpy_the_dwarf
- ベストアンサー率48% (1628/3337)
poultryと区別するmeatは哺乳類の肉ですが、アメリカ食品業界な ら家畜の肉以外は考慮してないでしょうから畜肉かなぁ。でもそう するとpoultryは家禽肉ってこと?七面鳥や鴨もアリですよね。 私なら、「meat, poultry」をひとまとめに「肉類」と訳します。
>鳥類を除いて畜肉を表す日本語の語彙は存在しないのでしょうか。 となってくると,「獣肉」になるんでしょうかね?
- rke7
- ベストアンサー率33% (6/18)
肉には詳しくないので分かりませんが、もしよい訳語があるなら英和辞典のmeatの項に載っていると思います。現状「通例、哺乳類の肉」と言う説明しかありませんね。 もし並列するなら「鶏肉、それ以外の肉」とできますが、それだけを訳そうとすると、仰るように「肉(鶏肉除く)」とするしか思いつきません。 ただしお示しの例文に限っては、特に分ける必要はないと思います。
- rke7
- ベストアンサー率33% (6/18)
ところが、鶏も家畜なので、鶏肉も畜肉なのですね。
お礼
ありがとうございます。
補足
いくつか当たってみましたが、確かに鶏肉も畜肉に含まれるようですね。 鴨、鶏肉、豚肉など各種畜肉燻製商品を取り扱っております。 http://sanyo-foods.co.jp/products/index.html もしかして、鳥類を除いて畜肉を表す日本語の語彙は存在しないのでしょうか。そうであれば、畜肉としても食肉にしても(鳥類を除く)と注意書きをつけて使うのがよいでしょうか?
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
区別するなら「畜肉」です。 <デジタル大辞泉の用語解説 - 牛肉・豚肉など家畜の肉。> <畜肉の脂肪の色は白色、乳白色で光沢があるものがよいとされていますが、 飼育過程 における飼料の内容によってその色は変わっていきます。黄色色素 (カロチン)の多い 穀物(とうもろこし)や牧草、野菜によっても脂肪は黄色がかってきます。 ...>
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 獣肉、ないし食用獣肉という表現はどうでしょうか?
補足
本当にありがとうございます。 食品衛生法第9条第2項に以下の文言を発見しました。法規定の和訳ですので、できるだけ日本法と同じ用語を使おうかと考えております。今回は、「獣畜の肉」「家きんの肉」でいこうかと思います。 獣畜及び家きんの肉及び臓器並びに厚生労働省令で定めるこれらの製品 http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S22/S22HO233.html