• ベストアンサー

This is because という表現について

上の行で述べたことの理由を次の行で説明するとき、This is because ..... という表現が良く使われます。この表現は完全に正しいものなのでしょうか? 言い換えると、正式な文書とか改まった文章のときにも使ってよいのでしょうか (This is so because ..... とかする必要はありませんか)。 The reason is because ..... という表現も同じようなものなのでしょうか(The reason is that ..... と直す必要はありませんか )。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Why ~? に対する答えでもない限り,いきなり Because ~. はまずく, This is because ~. とします。 this は直前に書かれている(原因に対する)結果であり,because 以下が理由。 is は究極の copula なので,こういう副詞節でもつなぐことができます。 The reason is because ~は本来,誤りなのですが,くだけた英語では普通に使われます。 理屈上は the reason とある以上,that 節的な「~ということ」でないといけない。 このくだけた感覚と,this is because は別です。 this というのは the reason ではなく,行為そのものの方ですので。

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

正しい表現です. 会話の中では,相手の言葉に続けて Because...と言いますが,文章中では because が接続詞ですから副詞として単独で使うのは誤りです. The reason is because は The reason why is because...が冗長な文なのと同じく...that...の方がスマートな文です. This is so because...の so は so に意味がなければ不要です.

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。

関連するQ&A