• ベストアンサー

高校英語 助動詞の問題

クリックありがとうございます(∩´∀`)∩ ★和訳しなさい (1)Would you please help me with this baggage? (この手荷物を手伝ってくださいませんか。)  →なんかおかしい気がする…(´ω`;) ★助動詞を用いて英訳しなさい (2)私は猫よりむしろ犬を飼いたい。 (I would rather have a dog than a cat.)  →thanを使うと、「~するほうがましだ」の意味になってしまうのでしょうか? (3)水は油の上に浮く。 (Water ought to float on oil. ) 以上の問題について回答よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

こんにちは 外国の言語ですから、訳す時に多少の窮屈さがあることもありますので、そこに無い言葉を補った方がより滑らかな和訳になる事が多いと思います。 1 help (person) with ~~ 『人が~するのを助ける」 baggage =手荷物 なので、少し言葉を補って (この手荷物を運んで下さいますか?)あるいは、 (この手荷物を持っていただけますか)というような意味になります。 I helped him with his homework. (私は彼の宿題を手伝った)のように、help の後を受ける動詞が無くても英語は成立する場合があります。 2 than はあくまでも「~よりも」という意味ですからこれを使うことにより「~する方がましだ」とはなりません。 その前に would rather がありますので、 would rather~~than という形を覚えた方が良いと思います。 I would rather have(keep) a dog than a cat. 正しい英訳だと思います。haveでもkeepでもどちらでも構いません。 3 そうですね?これは反対じゃないでしょうか? 油は水の上に浮く、ですよね? 水も油も不可算名詞なので、無冠詞です。 Oil ought to float on water. 当然の原理を言っているので、ought to は付けても良いと思います。

tamten
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございます!! φ(`д´)メモメモ...っと。 和訳するときは、「足りない語を補う」こともある ということを気を付けたいと思います。 あ…油は水の上に浮く、だと思います(;´∀`)

その他の回答 (2)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.3

no.1です。 少々訂正します。 ×The oil (will) float in the water. ○Oil will(does) float on water.です。 先ほど近くにいたアメリカンに聞いたら、 「doesだよ。」っていうからなるほどと思いました。 「willは?」って聞いたらoh "will"is a true factual statement. と言われこれが正しいと言われました。 正解はwillです。 doesも可です。 ちなみに"ought to"は間違いです。やはりネィティブは言わないそうです。

tamten
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 近くにいたアメリカン…(´∀`*) ネイティブの方はought to使わないのですね… 難しい…

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.1

まず日本語が変です(⊃Д`;) この手荷物を運んでくれませんか?かな?(手伝うって具体的に何を?) 1,would you (please) carry(take) this baggage(for me)? 2,I would rather keep a cat than keep a dog. thanを入れると「~よりも」となります。比較したいものを後へ。 ちなみに書き換えでpreferをよく使います。できるようにしておいてください。 油は水の上に浮くだろう。かな?(水は・・・なら入れ替えてね) 3,The oil (will) float in the water.助動詞はいらないような気が・・・ ought toもいいかもしれないけど違うような気が・・・ 「当然浮くはずだ」という意味が欲しいのなら入れてもいいかもしれませんがネィティブは使わないです。 自力でがんばったみたですね。 よくがんばりました。(*´ー)ノ’(ノд`)

関連するQ&A