• ベストアンサー

is working on swept と聞こえます

The water built up so much flows is working on 【swept】 of your dam. と、聞こえます。 sweptはsweepの過去形・過去分詞ですが、 文法的にis working on の後に過去形(または過去分詞)が続くのがなぜかわかりません。なにか前に省略されているのでしょうか。また聞き違いがあれば併せて教えてください。 よろしくお願いいたします。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

確かに聞き取りづらいですね。 特に最後の部分が……。 10回くらいかかりましたが、やっとわかりました(米国で大学に通ってながらお恥ずかしい)。 『That water built up with so much forces it's wrecking what's left of your dam.』 和訳で 『水の勢いが増し過ぎて、お前のダムの残りを壊してる』 直訳だとそうなって変ですが、意味は 『水の勢いが増し過ぎて、既に壊れたお前のダムの残りの部分を破壊してるぞ』 だと思います。

noname#191458
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 教えていただいて聞きなおすと、wreckingと聞き取れました。 "on swept"と聞こえていたところは、"what's left"になるのですね。 訳までつけていただきましてどうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

The water built up so much force that it's working on the rest of your dam. でしょうかね。

noname#191458
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました 教えていただいて聞くと、ちゃんとforceと聞こえました。 sweptは、restまたはleftの"t"が聞こえていたためのようです。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A