• ベストアンサー

This season has it all.の訳は「今期も色々あるよ!」で良いでしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。 テレビ番組の新シーズンに当たって、テレビの司会の方が言っていた言葉なんですが、 This season has it all.は、直訳すると、「今シーズンは(興味深い出来事な等々が)全部有よ。」になる気がするのですが、要するに言いたい事は、 ニュアンス的に、「今期『も』」(前期よりも良いよのニュアンス?)なのか「今期『は』」なのか(いつも通り期待してねのニュアンス?)。 又、「(様々な興味深い出来事が)沢山あるよ」なのか、「(様々な興味深い出来事が)全部あるよ」なのか、どちらでしょうか? 「今期(今シーズン)も色々(面白い事が)あるよ。」のニュアンスかな~?と想像しています。 それとも、根本的に思い違いを僕はしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。(解決しても締め切りは24時間後にします。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈にもよりますが、質問者さんが言うような類いの意味だとすると、こういうのは、もちろん、適当なセールストークなので「どちらか」に絞るものでもありません。言っていることは「全部見せちゃいますよ」とか「皆さんが観たいものを、全部、揃えました」とか、そんな感じです。 でも本当に「全部」なら、そこで出尽くして来季は何もなってことになりますし、そもそも私たち視聴者の脳みその中を覗いたわけでもないんだから「全部」って言われたって、こっちは日本やイラクのドラマだって観たいのに見せてくれんの?って話になるし、まあ、あまり厳密な意味ではないのですよ。日本でもテレビをつけると司会者が「さあ、皆さん、お待ちかねの…」なんて言ってますが、べつに私は「待って」ません。

zatousan
質問者

お礼

超人、御回答ありがとうございます。 御回答文を拝読して、「母国語以上に外国語は理解できない」という今まで信じられなかった法則が本当だと分かりました。 >言っていることは「全部見せちゃいますよ」とか「皆さんが観たいものを、全部、揃えました」とか、そんな感じです。 セリフ自体を想像も出来ませんでしたから。 拝読して初めて「そういう言い方もあったな~。」と思いました。 それにしても、流石ですね! ニュアンスも含め、120%の理解ができました、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

have it all = すべてうまくいく、みたいな意味です。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 検索方法が悪かったのか、先刻までどんなに検索してもhave it allの成句がでてきませんでしたが、今やっと、御回答に頂いたような意味のイデオムが出てきました。 こういう意味だったんですね! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A