以下の特許関係の文章を訳す必要があるのですが、私ではどうにも歯が立ちません…。
"About" when applied to numeric values indicates that the calculation or the measurement allows some slight imprecision in the numeric value (with some approach to exactness in the value; approximately or reasonably close to the value; nearly). If, for some reason, the imprecision provided by "about" is not otherwise understood in the art with this ordinary meaning, then "about" as used herein indicates at least variations that may arise from ordinary methods of measuring or using such parameters, in addition, disclosure of ranges includes disclosure of all values and further divided ranges within the entire range.
以下が私の恥ずかしい訳です。
数値に適用される場合の「約」は、計算または測定がその数値に多少の不正確性を許容することを示す(数値がある程度正確、ほぼまたは適度にその数値に近い、おおよそ)。何らかの理由で、「約」によって与えられる不正確性が、当技術分野においてこの通常の意味によって別の形で理解されない限り、本明細書で用いる「約」は、通常の測定方法あるいはかかるパラメータの使用から生じうる偏差を少なくとも示し、また範囲の開示は、全ての数値と全範囲内のさらに分割された範囲とを含む。
ほんとうにさっぱりわからず困っています、是非ともよろしくお願いします!!
お礼
非常に参考になりました!! 本当に感謝いたします!