- 締切済み
英文会計のdepreciationについて教えてください!
英文会計を勉強しているのですが、テキストに出てきた英文で意味のわからないところがあるため、どなたかお力を貸してください。 During the current year, the firm sold for $5,000 equipment costing $15,000 with $10,000 of accumulated depreciation. がわからない英文なのですが、それそれの値段が何を指しているのかがわかりません。 またこのテキストは自分には難しく易し目のアカウンティングのテキストを探しています。日本語のものでも英語のものでも構いません。どなたかおすすめのテキストがありましたら、教えてください。 以上2点よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
equipment は下記に有るようにuncountableです。 1 [U]((集合的))(特定の目的に必要な)(ひとまとまりの)備品, 設備, 用具類((for ...));装置, 器具類. ▼数える場合はtwo pieces of equipmentなどとなる したがって、No.1の回答 (2)複数台の設備に付いて、積み上がった減価償却費が総額$10,000。 (3)今年それらの設備を一括して$5,000で売却した。 の可能性があります。 前後の関連も有りますので注意してください。 通例、決算は減価償却も含め単年度毎に締められますが。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
その会社は、$15,000で購入した機械を、総額$10,000の減価償却費を計上し、$5,000で今年売却した。 (1)いつ購入した機械かはわかりませんが、その費用は$15,000。 (2)購入時以来、積み上がった減価償却費が総額$10,000。 (3)今年その機械を$5,000で売却した。 アカウンティングのテキストはたくさんありすぎてどれにして良いか迷いますよね。www.amazon.comでaccountingと打って、購入者の評価などを参考に探されてはいかがでしょうか?