• ベストアンサー

次の英文の和訳を教えてください

次の英文の和訳を教えてください 英文のバランスシート、負債および株主資本の部なのですが、勘定に"Current Portion of hire Purchase Payables & Financial Leasing Contract Payables due in 1 year”というのがあります。これは『1年以内に期限到来の分割払いおよびファイナンス・リース契約の支払い』でよいのでしょうか。financial leasing には、もっと適切な和訳がありますか? また、"Current Portion of Long-term Lonas due in 1 year"は、『1年以内に期限到来の長期借入金』でよいのでしょうか。loansは普通は使『融資』としますが、勘定科目では借入金をつかうので、 こちらにしました。正しいでしょうか。 "Cash at Bank under Obligation"は、『支払い予定の現金・預金』で正しいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

Accountingに関しては門外です。会計用語に従った言葉かは定かではありません。 financial lease 金融リース | 長期賃貸制 | 長期レンタル制 | ファイナンス・リース hire purchase 月賦販売 | 買取権付き使用契約 | 買取選択権付き賃貸借 | 分割払い購入 hire purchase 買取権付使用契約 | 耐久財使用契約 | ハイヤー・パーチェス | 分割払式購買 | 分割払い購入 | 月賦販売 | 買取権付き使用契約 | 買取選択権付き賃貸借 Current Portion of hire Purchase Payables & Financial Leasing Contract Payables due in 1 year ハイヤー・パーチェス契約とファイナンス・リース契約から生じる一年以内返済予定債務 Current Portion of Long-term Lonas due in 1 year 1年内返済予定長期債務 Cash at Bank under Obligation 支払い予定の現金・預金 で良いと思う。

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございました。hire purchaseも辞書を調べれば、こんなにたくさんの訳があるのですね。 参考になりました。

関連するQ&A