• ベストアンサー

わからない英文があります

"Several times during the past year, I'd watched from my study window as officers of the Los Angeles Police Department staged elaborate busts on the streets." この英文の意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    この1年間に数回、私の勉強部屋の窓から、ロサンジェルスの警官たちが、周到に計画された逮捕劇を路上で演じるのをのを見て来た。     bust は、下記2名詞の6の意味「逮捕」「急襲」「手入れ」の意味です。      http://eow.alc.co.jp/search?q=bust     これは映画撮影用のお芝居なのか、本物なのか、これだけでは分からないように書いてあります。ロサンジェルスはハリウッドが入りますから、読む人もその両義性に「はて?」と思うところでしょう。

その他の回答 (3)

回答No.4

過ぎし1年の間に幾度か、私がロス市警察署の警察官として自分の書斎から窓越しに見ていたもの、それは通りに面して精巧に創られ、飾られている胸像群である。 the past years の誤りではないでしょうか?「何年もの間」か、と思います。 as an officer の誤りではないでしょうか?I が主語で、 my も使われています。 ※英和の間で、単語の語順の変化をなるべく少なくしました。 ※bust には警察による「ガサ入れ」というスラングがあります。その伏線でしょうか?しかし、この文だけでは不明です。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.2

>elaborate busts 動作の主体が警察官であることから推測して、 「入念な捜索」「入念な手入れ」あたりかなぁ、と思ったりしています。

  • stucko
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.1

この一年の間、私は家の窓からLAの警察官が街頭で緻密のあるバストを行っているのを何度か見ました。 この文章は難しいですね! バストの日本語はわかりませんが、警察が違反行為が行われている建物に入ったり麻薬を売っている人のいるところに行ったりして犯人を捕まえることです。 うまく説明できなくてごめんなさい! -Mike

関連するQ&A