- 締切済み
読めない英語のメッセージ
先日メールで、 No contialmps on this end, simply a good piece. というコメントが送られてきたのですが、どういう内容の文章なのか ウェブ翻訳サービスを用いてみても良くわかりませんでした。 意味を教えてくださると助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
#4 です。 「当方、自作のイラストを展示するWebサイトを運営しておりまして、 そのサイト用アドレス宛てに、この英文のみが送られてきた……という状態です。 補足にならないかもしれませんが。」 そうですか。送り主と面識(文通したことがあるなど)がありますか?でしたら、もしかしたらこれが don-dontacos様が大分前に送ったメールに対する返事かもしれません。 面識がなかったら、可能性として 1)送り主がメールを間違ったところに送ってしまった。 2)送り主がdon-dontacos様のあるイラスト作品(= piece) を褒めている。 が考えられますが、どうでしょうか。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8741/19839)
>どういう内容の文章なのかウェブ翻訳サービスを用いてみても 英語も日本語と同じで、日本の若者言葉が「外人には意味不明」なのと同じで、英語圏の若者言葉も日本人には通じません。 英語も日本語と同じように、動詞を名詞みたいに使ったり、名詞を動詞みたいに使ったり、単語を部分的に略して縮めたりします。 例えば、英語で「asap」とか書かれても、英語が話せる人じゃないと、意味不明な筈です。 メール送ってきた人の「造語」かも知れないので、送ってきた本人に意味を尋ねましょう。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 おそらく contialmps が complaints (文句・不満) のつもりだったでしょう。 No complaints on this end = こちらでは全てが順調に行っています。 尚、文脈がないので、 simply a good piece が何を指すかが不明です。もし補足で教えてくれたら、考えてみます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
No contemplates on this end, simply a good piece. 非英語圏の方の文章のようです。 上記のようにタイプしたかったのかも知れませんが、 contemplateは動詞なので、英語でこういう言い方は出来ません。 contemplationの心算であるのなら、 《この結末は深く考えないでね。単純に名作だから》 といった内容であると推察できます。
補足
回答ありがとうございます。 当方、自作のイラストを展示するWebサイトを運営しておりまして、 そのサイト用アドレス宛てに、この英文のみが送られてきた……という状態です。 補足にならないかもしれませんが。