- ベストアンサー
"im Hause" と "zu Hause" の違い
"im Hause" と "zu Hause" の違いが良くわかりません。 今、使っている参考書の中の会話の場面で、 "Er ist nicht im Hause."という文章が出てきました。 zu Hause sein =「在宅している。家にいる。」と辞書に載っているので Er ist nicht zu Hause. 彼は在宅していません。/ 彼は家にいません。 の文章になると思うのですが、なぜ、"zu Hause" ではなく"im Hause" なのでしょうか? 教えていただけないでしょか? 初歩的な質問で申し訳ありません。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再度お答えいたします。ドイツからの回答の続きです。簡単な訳も付けました。 Die Antwort 1 lautet: "zu" Hause ist immer in der eigenen Wohnung, im eigenem Haus. "im" Hause kann auch in einem fremden Gebaeude sein. Zu Hause は必ず自分自身の家、住居を指している。im Hause は他人の家、建物かも知れない。 Die Antwort 2 lautet: genau richtig was du vermutest...... 質問者の考え(No.2 さんと私の考え。)は完全に正しい。 Die Antwort 3 lautet: "im Hause" hoert sich vornehmer an im Hause の方が上流の言葉に聞こえる。 Die Antwort 4 lautet: Mit Deiner Vermutung liegst Du 100%ig richtig! Antwort 3 meint wohl, dass sich "im Hause" vornehmer anhoert als "zu Hause" - das mag fuer ihn so sein, spielt aber keine Rolle. Der Bedeutungsunterschied ist tatsaechlich so, wie Du es formuliert hast. 質問者の考えは100%正しい。3番の答えはそうかも知れない、彼の感じであろう。いずれにせよこの意味では大きな違いはない。意味の違いは質問者の作文された通りである。
その他の回答 (5)
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
No.4 です。 No2. のご意見と、私No.4 の意見をドイツのサイト Gutefrage.net に入れてみました。返ってきた答えは、 Die Antwort 1 lautet: "zu" Hause ist immer in der eigenen Wohnung, im eigenem Haus. "im" Hause kann auch in einem fremden Gebäude sein. Die Antwort 2 lautet: genau richtig was du vermutest...... 未だドイツは夜明け前ですから、もう少し待ってみましょう。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
No.2 の方の回答は正しいと思います。その他の事を申し上げれば、 Im Hause の場合には建物のニュアンスが強いと思います。 zu Hause の場合には家庭のニオイがします。 Er ist nicht im Haus, sondern im Garten. zuhause とオーストリーやスイスでは綴ると聞いています。建物のイメージがないからではないかと想像します。 「何でも質問箱」に相当するサイトはどこの国にもあります。 ドイツであれば、 http://www.gutefrage.net/ http://www.wer-weiss-was.de/ http://de.answers.yahoo.com/ http://iq.lycos.de/ http://de.answers.yahoo.com/ 等です。各々、性格が少しずつ異なります。無料ですから、加入して、質問してご覧なさい。(上記をクリックすればよい)最初はどこに何を書けばよいか戸惑います。直ぐ慣れますよ。 今から聞いてみますから、この質問を明日まで開けておいていただけますか。 例えば、gutefrage であると一時間か二時間で沢山答えが集まります。Frage aus Japan とか Gruss aus Tokyo とか書いておくと、答えが増えるようです。
im Haus(e)は 屋内で、 家に[ある、いる) Ich bin heute nicht zu Hause. 今日は留守です。家にいません。 と言う使い方で良いはずです。 zu Hause と im Hause は明らかに意味が違うと思います。 文法書や辞典などの記述、説明等を詳細に読まれることをお勧めします。
お礼
どうもありがとうございました。 もう一度良く調べてみます。
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
Er ist nicht im Haus. Er ist nicht zu Hause. は同じ意味としてとらえても間違いとはいえませんが、 ドイツ語会話では普通、 Er ist nicht im Haus.と答える場合は、このHausはBank(銀行)やGeschaeft(大企業の事務所)の意味で使われます。例えば、電話の会話で、 A: Kann ich (mit) Herrn Schmidt sprechen? (シュミットさんとお話したいのですが。) B: Er ist leider nicht im Haus. (あいにくと、彼は事務所内にはおりません。あいにくと、彼は席をはずしております。) ここでは、Er ist nicht zu Hause.とは、答えません。 また、マーケットやデパート内でその店の店員か尋ねるときは、 A: Sind sie vom Haus?(こちらの店員さんですか?) B: Ja, ich bin vom Haus.(ええ、ここの店員です。) Er ist nicht zu Hause. (彼は自宅に居ない。)= Er ist nicht in seimem Haus.の意味です。
お礼
Mumin-mamaさん、お返事ありがとうございました。 >Er ist nicht im Haus.と答える場合は、このHausはBank(銀行)やGeschaeft(大企業の事務所)の意味で使われます。 質問のところには書きませんでしたが、会社の社長に電話をかけてきた客とこの会社の秘書のやり取りの一部でした。 この秘書が言っていたのは、社長の家ではな「Geschaeft(大企業の事務所)」の意味だったんですね。納得しました! "Haus"=「家」を覚えているので、応用がききませんでした。 本当にどうもありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
im Hause は「家の中に居る(が来客を受け入れラレルとは限らない)」 zu Hause は「家にいて来客を受け入れる状態にある」 という違いでしょう。だから在宅でも nicht zu Hause と言えます。
お礼
どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
BASKETMMさん、何度もお返事をいただきありがとうございます。 大変わかりやすい説明で、納得しました。 本当にどうもありがとうございました。