• ベストアンサー

恥ずかしい、でも、ありがとう。

いつも大変お世話になっております。 恐れ入りますが、こういう状況の英文メールを書きたいのですが「恥ずかしいです、でも、ありがとうございます」は I have been embarrassed for it. But thank you. でよろしいでしょうか? 【状況】 海外の支部のホームページに、自分の動画が掲載された。撮るときに、載るとは聞いていなかったので恥ずかしいが(別に怒っているとか、掲載をやめてほしい、ではなく)載せてくださってありがとうございます、という気持ちを伝えたい。 embarrassed だと、困惑したようなニュアンスになりそうで、shamedだと、本当に「恥」というニュアンスになりそうで、迷っています。 恐れ入りますが、適切な表現をご教示いただきけますと幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

embarrassedやshamedやashamedは「恥をかかされた」というニュアンスの時に使いますから、ここで使ったら「掲載されて非常に心外だ」という趣旨になります。 ここでの恥ずかしいは「shy」ですね。「内気」というニュアンスの濃い言葉で、「や~、どうしようかしら」という感じの時に使えます。もうひとつが「humbled」で、直訳すると「恐縮」です。授賞式のスピーチで使う受賞者が多いです。 原文を活かすなら I feel shy/humbled for having my work uploaded, but thank you. あたりで。shyかhumbledのどちらかを選択してください。

Galax01
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとううございました。 やはりこちらが考えた表現では反対の意味が伝わってしまいますね。 ご提案の表現が、かなりこちらの気持ちにあっていそうです。 表現、使わせていただきます。

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

英米人の考え方ですと、こういう場合"be embarrassed"あるいは"embarrassing"も使いません(もちろん、"be ashamed"は論外です)。素直に喜びを表現します。自分のヘンテコな写真(寝ているとか、欠伸をしている、泥だらけ等々)が掲載されるなら"be embarrassed"でしょうけど。 "I didn't expect that but I was honored. Thank you."(そんな[掲載される]ことは期待していませんでしたが、光栄です) "I was surprised because I didn't expect that but I'm proud of it. Thank you."(そんな[掲載される]ことは期待していなかったので驚きましたが、名誉に思っています)

Galax01
質問者

お礼

早速のご回答いただき、ありがとううございました。 やはり適切ではなかったですね。 もしそのまま出していたら、海外の先生を困惑させてしまっていたところでした。 表現、参考にさせていただきます。

関連するQ&A