- 締切済み
この英訳変ですか?
下記内容は先方からファイルを受け取って、それに対する返信です。 これからも以前と同様のファイルを受け取れるのか?という先方の質問に対する 答え(多分以前と同じフォーマットで送れる)と、近い将来、ファイルのフォーマットを変えますよ という案内をお知らせするものです。 文法的におかしいとか、この文章は失礼だとか、何でも感じたこと お待ちしております。 *先方は少し馴染みのある方です。(グループ会社のような感じです) Thanks, I received a file. I guess that it is possible for you to send the same file as before. But, We are going to making a separate file in the near future. Please get this notice. Anyway, After making a file, I will send you as soon as possible.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ninjagirl
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.5
- natsuki_tk
- ベストアンサー率35% (99/279)
回答No.4
- kusokuzeshiki
- ベストアンサー率13% (46/348)
回答No.3
- ninjagirl
- ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.1
お礼
たびたび、恐れ入ります。 その後、先方より下記質問がきました。 質問に対する返答と、あと、自分のライティングスキルについて 一言お詫びのようなものを書きたいのですが、訂正・アドバイスを頂けたらと思います・・・ *先方からの質問。 "As mentioned below, if you are going to program a new report that would capture summary information by department or cost code, I would like to review it to see if the same summary information can be extracted for easy analysis." おおかまな意味 "もし部署やコード別の情報がわかる新しいレポートを作成する場合、 以前と同じようなものなのか見てみたい" *こちらの返答およびお詫び。 (日) メールありがとうございます。 さて、今後お送りするファイルについて、基本的には以前と同じ内容 (部署別、コード別) でお送りすると思いますので、一度新しいフォーマットでの ファイルが完成次第、○○さんにお送りしたいと思います。 まだまだ英語のライティング力が不十分で、うまく伝えることができずに 大変申し訳ございませんでした。 今後とも、よろしくお願いいたします。 (英) ○○ - san, Thanks for your e-mail. I'm going to make a plan that new format file like before contents.(Department and Code) After make a renewal file, I will send you which one. I'm very sorry my poor English skill. Thanks, ○○