- 締切済み
この英訳変ですか?
下記内容は先方からファイルを受け取って、それに対する返信です。 これからも以前と同様のファイルを受け取れるのか?という先方の質問に対する 答え(多分以前と同じフォーマットで送れる)と、近い将来、ファイルのフォーマットを変えますよ という案内をお知らせするものです。 文法的におかしいとか、この文章は失礼だとか、何でも感じたこと お待ちしております。 *先方は少し馴染みのある方です。(グループ会社のような感じです) Thanks, I received a file. I guess that it is possible for you to send the same file as before. But, We are going to making a separate file in the near future. Please get this notice. Anyway, After making a file, I will send you as soon as possible.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ninjagirl
- ベストアンサー率33% (2/6)
仮にその相手の人の名前をJohnとします。 John, Thanks for your reply.(これは飛ばして、すぐにわたしなら 本題に入ると思います。) The new report is going to also capture summary information by deparmtent or cost code like the ones we have always sent to you. When we are done with creating the new report, we will send it to you for your review. Please let me know if you have any questions. Thanks, Your Name 自分の英語のことに対して謝る必要はないです。何も悪いことをしたわけじゃないですし、あなたはあなたでちゃんと自分の仕事をしているわけですから。ここで、ひとつアドバイスですが、日本人の人はすぐにI'm sorryと、向こうの人に謝る癖がありますが、それは避けたほうがいいと思います。
- natsuki_tk
- ベストアンサー率35% (99/279)
失礼ながら、日本語訳からして噛み合ってないと思うのですが(^^; 和訳のニュアンスも、端から見ると少々違っているような印象受けます。 I will send you the file as soon as it is ready. I'm planning to make the new format similar to the former one. (by department or cost code) sorry for my poor English. #具体的な内容がわからないと、何を想定しているのかわかりませんし、 #かといって、仕事の内容を公の場に公開するのもどうかと思います。
- kusokuzeshiki
- ベストアンサー率13% (46/348)
Broken Englishしか使えませんが、前後の関係からしてこの文は通じると思います。しいていえば、thatの後に動詞がないしI am going to make a program which retrieves (あるいは generates) same summary informationくらいにしてはどうでしょうか。After makingとかAfter I make it,とかあるいはI will send it to you once I complete it.とかでもよいのでは?あなたは十分にCommunicationを成立させているのですし、最後のsorryは不要です。日本的なへりくだりは不要であるどころか、誤解を招きます。わかりにくければ向うからI am sorryといいってきいてくるくらいですから。がんばってください。
- ninjagirl
- ベストアンサー率33% (2/6)
アメリカ在住の日本人です。アメリカの会社で長い間働いています。 Thanks, I received a file. は、 Thanks, I received your file (もしくは、the file)です。Thanksで十分です。わざわざ、Thank you very muchっとする必要はないと思います。外国の方は冠詞の使い方をよく間違えます。この場合、送られてきたファイルは特定のものを示すのでaではなくて、the(or your)になります。 I guess that it is possible for you to send the same file as before. But, We are going to making a separate file in the near future. ですがちょっとおかしいです(すみません)。 ”これからも以前と同様のファイルを受け取れるのか?という先方の質問に対する 答え(多分以前と同じフォーマットで送れる)と、近い将来、ファイルのフォーマットを変えますよ”と書かれていますが、同様のファイルというのは、同じファイルということなのか、同じフォーマットで作られたファイルという意味なのでしょうか? フォーマットを変えるというのは、具体的にどういうことでしょうか? Please get this notice. こういう表現は使いません。Please keep that in your mind.か、Please remember that .... /Please note that......で先の文章を始めたらいいと思います。 Anyway, After making a file, I will send you as soon as possible. ですが、 I will send you a file as soon as we make one.でいいと思います。
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
Thanks, かなりくだけてますが、どうでしょうか。 Thank you for you e-mail dated (日付け). I received your file. 程度で始めたらいかがでしょう。 I guess that it is possible for you to send the same file as before. aibonさんがファイルを送れる、というのなら、for youではなくfor meあるいはfor usでしょう。以下のどちらか。guessはthinkにしました。 I think that it is possible for you to receive the same file as before. または I think that it is possible for me to send you the same file as before. But, We are going to making a separate file in the near future. Weは小文字weで。toは不定詞ですから、to make。しかしin the near futureだと、私はwill makeにしたい気分かな(作ることは決まってるんですよね)。separateはちょっと変です。新しいフォーマットということでしょうから、new formatとかではどうですか。Please get this notice. これは文頭に持ってきたほうがいいです。 But please note that we will make a new format for files in the near future. Anyway, After making a file, I will send you as soon as possible. Afterは、小文字で、after 最後にSincerelyとか入れればいいでしょう。
お礼
たびたび、恐れ入ります。 その後、先方より下記質問がきました。 質問に対する返答と、あと、自分のライティングスキルについて 一言お詫びのようなものを書きたいのですが、訂正・アドバイスを頂けたらと思います・・・ *先方からの質問。 "As mentioned below, if you are going to program a new report that would capture summary information by department or cost code, I would like to review it to see if the same summary information can be extracted for easy analysis." おおかまな意味 "もし部署やコード別の情報がわかる新しいレポートを作成する場合、 以前と同じようなものなのか見てみたい" *こちらの返答およびお詫び。 (日) メールありがとうございます。 さて、今後お送りするファイルについて、基本的には以前と同じ内容 (部署別、コード別) でお送りすると思いますので、一度新しいフォーマットでの ファイルが完成次第、○○さんにお送りしたいと思います。 まだまだ英語のライティング力が不十分で、うまく伝えることができずに 大変申し訳ございませんでした。 今後とも、よろしくお願いいたします。 (英) ○○ - san, Thanks for your e-mail. I'm going to make a plan that new format file like before contents.(Department and Code) After make a renewal file, I will send you which one. I'm very sorry my poor English skill. Thanks, ○○
お礼
たびたび、恐れ入ります。 その後、先方より下記質問がきました。 質問に対する返答と、あと、自分のライティングスキルについて 一言お詫びのようなものを書きたいのですが、訂正・アドバイスを頂けたらと思います・・・ *先方からの質問。 "As mentioned below, if you are going to program a new report that would capture summary information by department or cost code, I would like to review it to see if the same summary information can be extracted for easy analysis." おおかまな意味 "もし部署やコード別の情報がわかる新しいレポートを作成する場合、 以前と同じようなものなのか見てみたい" *こちらの返答およびお詫び。 (日) メールありがとうございます。 さて、今後お送りするファイルについて、基本的には以前と同じ内容 (部署別、コード別) でお送りすると思いますので、一度新しいフォーマットでの ファイルが完成次第、○○さんにお送りしたいと思います。 まだまだ英語のライティング力が不十分で、うまく伝えることができずに 大変申し訳ございませんでした。 今後とも、よろしくお願いいたします。 (英) ○○ - san, Thanks for your e-mail. I'm going to make a plan that new format file like before contents.(Department and Code) After make a renewal file, I will send you which one. I'm very sorry my poor English skill. Thanks, ○○