- ベストアンサー
take me out と get me out
「take me out」と「get me out」は 「連れ出す」といった意味だと思うのですが 使い方としてはどう違うのでしょうか。 英語が全然ダメなので、英語のできる方、教えて下さい。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再度失礼いたします。No.2の回答者のmei-jiang51でございます。 >追加の質問のようえ恐縮なのですが、 いえいえ、全然構わないですよ。 >「Get me out!」 のように、単独で使ったりもするのでしょうか? 先ほども少し書きました(そしてNo.3の回答者さんも仰ってますが)が、この様に単独で使う場合は、高い確率で映画/ドラマ等のシーンで、誰かが袋のネズミ状態になっている時に“Get me out (of here!)”と使う、と言う所でしかあまり聞きません。(中々一般人は“どこかに閉じ込められていて逃げ出す事が出来ず、大声で助けを求めないと行けない”と言う状況にはなりませんからね。) 再度参考程度にでもなれば幸いです。
その他の回答 (3)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
No.2 の回答者の方へのご質問を見ました。 Get me out of here! (ここから出してくれぇ!) というのは、映画やなんかで出てくるセリフのように思います。
お礼
ご回答ありがとうございます! 自分本意なのですが、曲の一部に入れたいな、と思い質問させてもらいました。ありがとうございます!
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 Take me outは“私をデート/食事等、出かける時に連れて行く”と言う意味ですので、 He's taking me out to dinner(彼は私を食事に連れてってくれる) と言う形になります。 Get me outは“自分がいたくない状況に陥ってしまった時に、ここから出してくれ”と言う意味です。 例えば自分一人だけが会社で残業をしている時に、同僚に“ここから私を連れ出して”と言う、と言う時に使われるので、 Am I the only one working overtime today? Get me out of here! (今日残業するのは私一人??ここから私を連れ出して!!) と言った感じで使われたり、後は映画などで誘拐された人がここから出して!と言う時に使われます。 参考程度にでもなれば幸いです。
お礼
丁寧なご回答ありがとうございます! とてもよくわかりました! 追加の質問のようえ恐縮なのですが、 「Get me out!」 のように、単独で使ったりもするのでしょうか? 「Take me out!」 というのは見たことがあるような気がするのですが。 ご回答いただければ幸いです。
- shiotaku
- ベストアンサー率26% (16/61)
参考までに take me out は“連れて行って” とtakeに則って運びだすイメージ get me out は“連れだす”だと思います getは手に入れるという意味なので連れ出すイメージ?
お礼
ご回答ありがとうございます! 両者のイメージの違いがわかりました。 翻訳サイトでよくわからなかったので本当に助かります!
お礼
再度の質問にお答え頂き、本当にありがとうございます。 No.3さんのお返事でも書きましたが、曲の一部に入れたいなと思って 質問させていただきました。 アメリカ在住の方のご回答、本当に助かります! 出来れば3つの単語で「ここから出して」と表現したくて。 本当に参考になります。 ありがとうございます!