• ベストアンサー

takeとかgetとか

I don't get it.(分からん) では、 I don't take it. ではどうなるのでしょうか? (分からん)にはならないのでしょうか? 理由も教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

同義語で紛らわしい場合がありますので、よくニュアンスを見分けれ必要があります。 I just don't get the point of what you're saying. He didn't get the joke. や I don't quite know how to take that comment. という場合の get, take は似たところがあります。 でも最初の2つの文章の get は相手に言われた内容をとりあえず理解するという意味ですし、後の文章の take は言われたことは理解した内容をどう「解釈」するかという意味です。 耳から入った情報が脳に届いて仕分けされるまでが get で、脳に届いた情報の意味を分析・解釈する次の過程が take です。 分析・解釈する必要もない程度の単純で分かり易い情報なら get の段階でおしまいになります。

noname#181298
質問者

お礼

おお! そういうのですよ。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

Are you ready to take the great entrance exam ination to the Yamayama University? あなたは、山山大学の偉大なる入学試験を受ける用意はできましたか?     I don't take it.     受けません。     なら使えます。

noname#181298
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

土曜の今日も、金もないし彼女も・・・中なので家にいてインターネットで過ごします。 I don't take it は 『いらん』です。 takeとかgetとかgiveとかいうよないろんな意味合いで使われる言葉に、どういう訳でそうなのかという理由はありません。

noname#181298
質問者

お礼

いったい何の告白でしょうか? つかみどころの無い話ですね。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

おおざっぱにいえば getのもっとも強い意味は=~に成る、とか~に到着する、~を得るなどの意味だと思います。一方 takeのもっとも強い意味は=~を(自分の意志で)取るではないでしょうか。 I don't get what you are saying 言っていることをゲットしていません。つまり理解していません。 I don't take what you are saying. 言っていることをテークしません、つまり言っていることを(自分の意志で)受け付けません。 what you are saying = その他の名詞と入れ替え可能です。 I don't get the book. その本を手に入れていません。(たとえば誰かの不手際で) I don't take the book. その本を(自分の意志で)手に入れません。

noname#181298
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A