• ベストアンサー

Take me out to the ball gameの歌詞

2行目にある歌詞はどちらが正しいのでしょうか? 二つともあるようですがどちらが一般的でしょうか? Take me out to the ball game. Take me out TO the crowd. Take me out to the ball game. Take me out WITH the crowd. また Cracker JackとCracker Jacksはどちらが一般的でしょうか? 曲によってSがついたりつかなかったりしています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

え! 二つあるんですか。知りませんでした。 私の知っているのは、"with the crowd"、"Cracker Jack"です。 Doris DayとFrank Sinatra(ご存知ないかもしれませんが、昔の大歌手です)も上の歌詞で歌っています。 答えになっていなくて、申し訳ないです。

参考URL:
http://www.baseball-almanac.com/poetry/po_stmo.shtml
jimmy_dean
質問者

お礼

ソウなんです。彼はWITHでした。 有難う御座います。

その他の回答 (4)

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.5

どっちが一般的か?と言う事で、グーグルでそれぞれ検索してみると "Take me out with the crowd" ---> Web全体:9,610件、日本語ページ:195件 "Take me out to the crowd" ---> Web全体:667件、日本語ページ:106件 単純に"with the crowd"と"to the crowd"を検索すると、殆ど同じでしたが、前に"goやget"を付けて検索すと"to the crowd"の方が圧倒的に多いですね。 検索数が逆転する事を考えると、この歌詞の一般論は“WITH"じゃないでしょうか "Cracker Jack" --->Web全体:518,000件、日本語ページ:15,200件 "Cracker Jacks" --->Web全体:190,000件、日本語ページ:2,820件 こっちは一般的には"Cracker Jack"じゃないでしょうか

jimmy_dean
質問者

お礼

大変参考になりました。有難う御座います。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

No.2 です。ちょっと勘違い。 確認したら、歌詞としては、WITH the crowd ですね。大勢の皆と一緒にという意味合い。TO the crowd というと、皆の仲間に入ってということになるでしょう。 この歌はあまりにも有名なので、言葉をもじって使う変化形が出ています。TO the crowd はその例でしょうね。何かのタイトルなどに、少し意味を変えて使うこともあります。また、歌う時に歌詞を変えて歌ってもかまわないし、自由です。

noname#114795
noname#114795
回答No.3

No.2 です。補足。 大観衆(の中)へ、という意味合いですから、TO でしょう。 "Cracker Jack" はポプコーン菓子で、Trade Mark ですから、s は付きません。複数のカップや袋に入っているとかの場合は別ですが、そこまでの意味合いではないでしょう。

jimmy_dean
質問者

お礼

二つ買うのかもしれませんね。(^・^)有難う御座います。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

ご参考。

参考URL:
http://allaoijr.sakura.ne.jp/takemeout.cgi
jimmy_dean
質問者

お礼

有難う御座います。

関連するQ&A