- ベストアンサー
「出来上がりが待てない」を英訳してください!
完成が待てない。 ではなく 「出来上がり」が待てない。 と英訳したいのですが 自分ではなかなかいい訳が出来ません。 どうかお知恵を貸していただきたく思います。 宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 補足の説明を見たところ、日本語でも一言では表現しにくいと思いますので、少しストーリーを考えました。 「出来上がりを待てない」と言う相手はおそらくケーキ作りも上手くて、出来上がりも想像を超えて素晴しい。 という状況で、メールなどのメッセージで伝えるのであれば、 Tell me what your cake looks like this time. You always surprise me and I can't wait it! Call me when you finish. かなりベタベタの表現ですが、仲の良い友達に送るショートメールであれば充分だし、相手も喜ぶと思います。尚、必要に応じてpleaseなどを加えてください。
その他の回答 (2)
何の「出来上がり」なのか、誰に対してなのかがわからないので、 なんとも言えないのですが‥ これは私の個人的な感覚というか微妙なニュアンスの違いで 「完成」という堅い感じよりも 「出来上がり」といった雰囲気に近いかな~と思うのは“finish”です。 (ちなみにアメリカ在住者です。) 例えば日本語では“complete”も“finish”も同じように訳されますが、 “finish”の方がなんとなく「チーン、出来上がり」(笑)的な ニュアンスがあるような気がします。ワクワク感とでもいいましょうか。 とてもシンプルですが I can't wait to finish ~ なんかでも十分だと思います。 質問者様のおっしゃりたいニュアンスと違ってたらゴメンナサイ。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
「出来上がり」と「完成」の違いは何ですか? 出来上がる過程が長すぎるということですか?そういうことであれば、こんな表現はいかがでしょうか? Would you be able to expedite the process? けんか腰なら、 Why does it take so long? I can't wait any longer. もっとイライラしているなら、 Hurry up. I will be pissed if you miss the due date.
補足
ご回答いただきありがとうございます。 せっかくご回答いただいたのに、背景のわからない質問内容で申し訳ございません。 「作品が出来上がるのが楽しみで待ちきれない」の意で、 「出来上がりが待ちきれない(待てない)」と書きたいのです。 作品がケーキですので、出来上がりというよりも、「焼き上がり」と書いた方がいいのかもしれません。 なので、完成というより「出来上がり」かな、と思い質問させていただきました。 お目に留まりましたらまた宜しくお願い致します。