• ベストアンサー

英訳

機械など整備するの「整備」を英訳するとき本来なら ”maintenance”を用いるのが通常なのですがスペルの語呂の関係で”Adjustment”を代用したいのですが問題ないでしょうか? もし駄目なら他に”maintenance”以外に良いのがないでしょうか? お知恵をお貸し下さい、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 maintenanceは整備と言う事ですね. つまり、器械などが正常に動くようにいろいろい七個とをするわけですね. 其の中で、adjustmentと言う行動もあるでしょうし、単に給油・注油すると言うlubricationもあるでしょう. また、単に、ほこりを取り除くと言うdusting、掃除と言う意味でのcleaningなり、adjustmentによく似たalignment, tune-up等もありますね.重要部品の多くを新品とかえる(分解修理・整備)にはoverhaulと言う単語を使います. また、整備の中には、inspectionとか、testing等も含まれる事が多いですね. tune-upを除いてこれらの単語はやる事で、整備したことになる単語ですね. tune-upは自動車のチューナップと同じ事で、いろいろな作業が含まれますので、どちらかと言うと、maintenanceに近い単語といえますね. maintenannceに近い言い方として、upkeepという単語もあります. 機械の整備にはやはりmaintenance、tune-up, upkeepが使われるわけですが、ごろが悪いと言うのであれば、maintenance似合うように他の単語を変えてはいかがでしょうか. もちろん、調整と言う事が、adviserさんがおっしゃっているmaintenanceの作業であれば、この単語は全く問題ありませんが、作業に調整以外のものが含まれているのであれば、代用は出来ない、ということですね. つまり、meintenanceと言う単語と、adjustmentと言う単語に共通した作業はありますが、adjustmentが全てをカバーするとはいえないのが普通のmaintenanceなんですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

adviser
質問者

お礼

長文にてのご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 誤字がありましたので、訂正させてくださいね. maintenanceは整備と言う事ですね. つまり、器械などが正常に動くようにいろいろい七個とをするわけですね. は maintenanceは整備と言う事ですね. つまり、器械などが正常に動くようにいろいろいな事(作業)をするわけですね. となります。 申し訳ありませんでした.

  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.3

maintenanceとadjustmentは近いようでやっぱりニュアンスが違ってきますよね。adjustmentにはどうしても「調整する」というアクティブなイメージがありますし。恐らくご存知だと思いますが、工場や機械の運営・整備を任されている会社の業務は英語でOperation and maintenanceですしね。 No1/2の方々がおっしゃっている様に、何をどういう状況で“整備”するのかわかりませんが、その様なニュアンスを含めてadjustmentでもよいと思えば良いのではないでしょうか。

adviser
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

noname#6032
noname#6032
回答No.2

adjustmentを伴う整備であれば可能だと思います。

adviser
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

回答No.1

保守なら前者、調整なら後者です。 ただし、前後の英文がわからないのでなんともいえませんが整備として言いあたるのはやはり complete equipmentでしょうか

adviser
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

adviser
質問者

補足

>complete equipment を略語の構文に用いる場合は“C”か“CE”どちらでもよいのでしょうか?