- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語に翻訳お願いします。)
英語で夫婦の危機に関する相談と返信
このQ&Aのポイント
- 私の夫はカナダ人で、夫婦の危機に直面しています。英語のレベルが低く、相談の手紙を書くことも困難です。
- 友人からの手紙で心配を伝えられましたが、夫はメールを送らない理由を説明し、関係が現状維持であることを伝えたい。
- 夫への返信メールで、代筆であることを明記しつつ関係の現状を伝えたい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#9692
回答No.1
alishiaさん、こんにちは! 以前お答えさせていただきました者です。 あの英語で大丈夫だったか心配しておりました。 また、このような事情があるとは知りませんでした。 母国語でない言葉で気持ちを伝えるのは大変であること、お察し致します。 I'm sorry for giving you trouble. ご心配をおかけ致しまして申し訳ございません。 (こちらは、心配してくれてありがとう、と言ってもいいと思います。 Thank you for your anxiety.) I guess my husband doesn't reply your mails because he doesn't want to involve you in our problem. 夫は、あなたを巻き込んだり心配をかけたくないので、あなたにメールを送らないのだと思います。 Things remains the same between us. 私たちの関係は相変わらずです。(現状維持です) This was written on behalf of me (since I thought I can't write correctly with my English). 「これは、代筆してもらいました」(私が上手に書けるわけないので) on behalf of~ で、~の代わりに です。 ご参考になりましたら幸いです。
お礼
いつもありがとうございます。 先日は、とても助かりました。英語も、たわいのない会話の場合は適当に単語を並べて書いてしまうのですが、誤解されたら困る文章の場合は、こちらでお願いしています。 言葉って微妙な違いで全然違う意味になったりしますよね。 今回もまた、ていねいにありがとうございました。早速、使わせていただきます。ありがとうございました。