- ベストアンサー
手に負えません
三日前私は会社で転んで、肋骨にひびがはいりました。 これを英語でいいたいのですが、難しくてさっぱりわかりません。 My rib cracked that I fell down in a company three days ago. 間違ってますか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語翻訳とか正式なものでないなら、そのままで、伝わりますよ。 >My rib cracked that I fell down in a company three days ago. Three days ago, my rib cracked because I fell down in a company. とか? 転ぶは、もう少し詳しく slip and fall down とか fall over a stone とかでもいいし、 他動詞として、「肋骨にひびを入れてしまいました」と、 I have cracked my rib してもいいと思います。 医者に行くのなら紙に書いて、辞書持っていった方がいいと思います。
その他の回答 (2)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
いろいろな言い方があると思いますが、簡単なところで Three days ago I fell down at work(at the company) and cracked ribs. (ひびが1本だけなら cracked a rib) 参考までね
お礼
何本かしるされてませんでしたね。 気づかせていただきありがとうございました。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、難しく考える必要はありません。 >間違ってますか。 ちょっと通じないかも? 単純に、I fell down at my workplace and my rib(s) cracked three days ago. 又は、My rib(s) cracked, because I fell down at my workplace three days ago. と、andとか、becauseとかでつないだら簡単ですよ。 ご参考までに
お礼
>andとか、becauseとかでつないだら簡単ですよ 難しく考えすぎました。教えていただきどうもありがとうございました。
お礼
>正式なものでないなら、そのままで、伝わりますよ。 良かった~。 そうですね、他動詞として使うほうが分かりやすかったかもしれません。 詳しく説明してくださりありがとうございました。