- ベストアンサー
「○○通り」 と言う時、どうやって区別しているの?
英語にも○○通りと呼ばれる道が多いですよね。 でもよく見ると、同じ 「通り」 という表現にも色々あります。 Avenue Street Boulevard Strip Drive Road これらはどういう風に区別して名付けられているのでしょうか? 例えば幹線道路には○○、並木道には△△、商店街がメインの場合には×× ・・・ こんな感じになっているのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
はっきりと区別して名付けられている訳ではないと思いますが、 Avenue : 幹線道路に多い Street : Avenue と交差している道に多い Boulevard : 幅の広い並木道に多い Drive : 住宅街に多い Road : 住宅街に多い Strip は聞いたことがありません。 "Las Vegas Strip" のことであれば、あれは地区の名前みたいなもので、"Las Vegas Boulevard" が道の名前です。 その他に ...、 Circle : 行き止まりの道に多い Way : 住宅街に多い Lane : 住宅街に多い Alley : 住宅街に多い Parkway : 幅の広い並木道に多い Highway : 都市間を結ぶ、幅の広い幹線道路に多い まだまだあります。。。 ... が、止めときます。^^;
その他の回答 (3)
"Sunset Strip" も "Las Vegas Strip" と同様に "Sunset Boulevard" を中心とした地区の名前みたいなものです。 > サンセットはご存知の通り、「サンセット大通り」のことです。 > あとストリップとは、この場合の日本語訳はどうも「店やレストランなど多くの店を持っている細い通り」のことを指しているようです。 ... と書かれています。 "サンセット大通り = Sunset Boulevard" の意味です。 "Sunset Boulevard" は決して "細い通り" ではありません。 『大通り』 ですから。。。^^ ... が、脇道も "Sunset Strip" には含まれ、地区としては "細長い" と思います。 "Las Vegas Boulevard" = "Las Vegas Strip" ではありませんし、"Sunset Boulevard" = "Sunset Strip" ではありません。 "Las Vegas Boulevard" "Sunset Boulevard" の一部を含む地区を "Strip" と呼んでいます。 > サンセット・ストリップ(Sunset Strip)と呼ばれている界隈 ... とも書かれています。 『界隈』 という言葉の方が、合っているかも知れませんね。^^
お礼
重ねてのご回答に感謝します。 なるほど、Strip は「道」そのものの意味ではないわけですね。 考えれば日本語にも○○横丁という表現がありますが、もしかしたらこれに近いニュアンスがあるのかなと感じています。 有難うございました。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8740/19838)
お礼
有難うございました。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8740/19838)
お礼
詳しく解説されているサイトを紹介して頂いて感謝します。
お礼
有難うございました。 道路の名前のつけ方ですが、日本語より英語の方が多い感じがしますね。 ところで、strip という表現なのですが、大昔のテレビ映画で「サンセット77」というのがあったようです。 http://www1.ocn.ne.jp/~uenolog/california/22page.html 「サンセット大通り」と訳されているようですが、一般的に使われるのではなく、かなり特殊なケースかも知れませんね。