• ベストアンサー

訳してください。

It is only one of a large body of rules which form the regimes that regulates international action. It has major training implication and it is not an issue which can be constantly renegotiated.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.3

それは、国際活動を調整する体制作りとなる大組織のルールのひとつにすぎない。それは、主に、訓練的な意味あいがあるのであつて、常に再交渉される事柄ではない。 …前後の文章は、訳出に必要だと思いますが、なんとかこのように訳してみました。

clockwork-sayaka
質問者

お礼

ありがとうございましたぁ。 非常にきれいな訳で助かりました!!

その他の回答 (2)

  • makiemax
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

不束ながら回答させて頂きます。訳: それら法則の概要は国際活動を規制する上での管理体制でしかありえない。これは基本的な指導管理を意味(示唆)しており、定期的に再交渉されうる問題ではない。 直訳的な言い回しですがご理解宜しくお願い致します。

clockwork-sayaka
質問者

お礼

全然いいです!! ほんとありがとうございます。 どうも英語苦手でして・・・・

  • yotti
  • ベストアンサー率30% (645/2147)
回答No.1

ここできっかけを探してみてはどうかな?

参考URL:
http://www.nifty.com/globalgate/
clockwork-sayaka
質問者

お礼

ありがとうございます。 探してみます!!

関連するQ&A