- ベストアンサー
WHAT/WHICHの区別
a large promotation of() English speaking people watch on TV is of American origin. の()にはいるのはどうしてwhatしかだめなのでしょうか? whichではだめですか?(whatがいけるということはthe thing witchがいけるということは解ったのですが、ではどうしてwhichだけではだめなのかが解りませんでした。宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1のご回答者の通りで、"which"を使うとしたらその前に何かがないと文章になりません。つまり、この文の主題(話題)にしたい最大のテーマに相当する言葉ですね。 A large proportion of [what] English people watch on TV is of American origin. 【a large proportion of】 【what English people watch on TV】 【is of American origin.】 イギリス人がみるテレビ番組の大半はアメリカ(から)の番組である。 この文章の主題は「イギリス人は何をテレビでみているか」で、"a large proportion of"はそれをさらに限定する働きをしますので、形のうえでは"a large proportion"がsubjectに見えますが、実際のところ主格となる「言いたいこと」は "what English people watch on TV" にあります。これを"which"におきかえても、句として完結できません。"which English people watch on TV" では、「どのイギリス人がテレビで見る」となってしまい、本来のテーマである "which country of origin of the TV shows that English people watch" (どこの国で制作された番組をイギリス人はみてるか)とは違う意味になります。それどころか、主語が何なのか、意味不明な文章になります。 A large proportion of [which] English people watch on TV is of American origin. これでは主・述の関係が不明で、"a large proportion of" と "which English people watch on TV" との相関や意味の整合がとれていません。 "a large proportion"が何であれ、それを主格にして、"of which..." 以下をこれに従属させれば、何とか文章にはなるのですが... A large proportion, of which English people watch on TV, is of American origin. ("a large proportion"が何を指摘するのか不明... 番組であれCMであれ出演者の国籍であれ) イギリス人がテレビで見るもの、その大半は、アメリカ製(アメリカ産)である。 勿論、句の間にコンマを入れないと、正しい文章になりませんから、ご質問にある問題の答にはなり得ません。 "which"を使った文章に書き替えるのであれば、#1の方のご指摘通り「先行詞」をもってきて、たとえば以下のようにすればよいでしょう。 A large proportion of [the TV shows which] English people watch is of American origin. ただし、モノカキとして追記しますが、私が上記のように書いたら、編集者が次のいずれかに校正するでしょう。 A large proportion of [the TV shows, which] English people watch, is of American origin. A large proportion of [the TV shows that] English people watch is of American origin. 関係代名詞の"which" の前にはコンマを、そうでなければコンマなしで "that"を使う、という、いわば "Chicago Manual of Style"に出てくるような書き方の原則です。 ご質問に戻りますが、[ ]に入る一語は単純明解に"what"で、これで主語にあたる句を完結できます。
その他の回答 (1)
- chiropy
- ベストアンサー率31% (77/244)
関係代名詞whichの先行詞がないため、whichが何を修飾しているのか分からないからじゃないですか?
お礼
ありがとうございました! すごくよくわかりました!