- ベストアンサー
この文章の訳これでいいでしょうか?
こんにちは。 よろしくお願いいたします。 この文章がこの訳でいいのか、間違ってたら正しいものを教えてください。 But I still check this one, Msn messenger the program doesn't work anymore though!! でもこっちもまだチェックしてるよ、MSNメッセンジャーがあまり働いてくれないけど。 Wow, you must have a lot of motivation to study so long, good luck with your studying, Of course if you have any problems please feel free to send an email any time!! わおー。とても長くお勉強するたくさんのモチベーションを持たなければならないね。(次のgood lack with studyingがなんとなくしかわかりません。)勿論、もしわからないことがあれば、いつでもめーる送ってね。(feel free toがわかりませんでした。) よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No1様に加えて、 >you must have a lot of motivation to study so long, >とても長くお勉強するたくさんのモチベーションを持たなければならないね というよりも、 このmustは助動詞の『推量』の「~~に違いない」であって、『義務の用法の「~~しなければならない」ではありません』。 不定詞句「to study so long」は、motivationにかかっています。 「君は、長いこと勉強する沢山の動機(モチベーション)があるに相違ないね。」 質問者さんは、相手に「~~年も~~を勉強している」と言いませんでしたか?
その他の回答 (1)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
大体良いと思います。 (1)doesn't work anymore は「あまり働いてくれない」といよりも、「もう動かない」の意味です。良くわかりませんけど、コンピュータとの相性が悪いのでしょうか、それともサービスが終了するんですか? (2)good lack with studyingのlackはスペルミスでしょうね。これはたぶんチャットか何かでしょうか?急いで打つと間違えます。good luckであれば「勉強うまくいくと良いね、がんばってね」という意味です。 (3)feel free to「気にせずに」という意味で、「問題があればいつでも気にせずメールしてね」ということです。
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!