- ベストアンサー
英訳してください
イギリスに帰ってるお友達にメールをするのですが、 下記の文を自然な英文してください(><) 『今日、また別の親知らずをぬいたの。この前は痛くなかったのに、 今回は超痛いの!早く痛みが消えてほしいわ・・。 明日のハイキング楽しんできてね』
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 文章そのまま翻訳しました。 I pulled out a different wisdom tooth again today. It didn't hurt last time but this time it really hurts! I can't wait until the pain goes away... Have fun hiking tomorrow.
その他の回答 (3)
No2様の訳に一票。
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。 日本語で「歯を抜く」といっても、自分で抜くわけではなく、歯医者さんに抜いてもらうとわかりますが、英語にそのまま訳すと自分が抜いたようになってしまいますね。 「歯を抜く」には pull out の他に、 extract という単語もあります。 「抜いてもらう」にするには、fruchanさんが書かれたようにget やhave + O+ 過去分詞にする必要があります。 I had another wisdom tooth [pulled out/extracted] today.
I had to once again get my wisdom tooth pulled out today. Last time I didn't feel any pain but awful this time. hope it's gone too soon as no word can be said except have a nice hiking tour tomorrow!!
お礼
早いご回答ありがとうございます。 自分では思いつかなかったんので本当に助かりました!
お礼
別の親知らずは、another wisdom toothですね!? ありがとうございます!