- 締切済み
英語のできる方、英訳のレビューお願いします
ロシア治安当局が国民の通信監視を強化し、今年前半に6万4477人分の電話傍受や、11万4589人分の手紙など私信の秘密調査が裁判所に許可されたことが、最高裁の統計で11日までに判明した。ソ連時代をほうふつさせる監視社会の実態が浮かび上がり、過激派対策に名を借りた政治弾圧との指摘が出ている。 According to Supreme Court statistics, by 11, it became clear that the court granted that secret investigation into private communications like monitoring 64,477 telephone calls and 114,589 letters in the first half of this year. The real surveillance society bringing back the Soviet era is disclosed, it is considered to be political oppression under the name of anti-extremist measure. 以上の英訳のチェックをできる方、 お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
It became clear by the 11th that the court granted covert investigations into private communications such as monitoring 64,477 telephone calls and 114,589 letters in the first half of this year, according to statistics released by the Supreme Court. The reality of a surveillance society reminiscent of the Soviet Era has been uncovered, with many citing it as political oppression in the name of counter-extremist measures. 1)「By 11」では日にちを指していることが分かりませんので、「11th」にしましょう。 2)「According to Supreme Court statistics」を最後にもって来ました。このほうが読みやすいと思います。文章が長いのでどこでどう切るか難しいですよね。 3)Secret investigationsより、Covert investigationsのほうが文脈に適していると思います。 4)上記と同じ理由でLike→Such asに変更。 5)Secret investigationsの前のThat は不要。 6)「The real surveillance society bringing back the Soviet era is disclosed」ちょっと意味が分かりませんでした。 7)surveillance society でも間違っていませんが、新聞の広告などでは、このようなSocietyをジョージ・オーウェル作の小説「1984」からもじってBig brother societyと呼びます。呼び方はお好みでどうぞ。
お礼
cowlonさん、とても参考になりました。 ありがとうございました。 これからもよろしくお願いします。