• ベストアンサー

英訳の分からないところお願いします。

It is not putting it too strongly to say that shock reverberated throughout the teen community. It is not putting it.って何でしょうか。この両方のitは何を指してますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.3

 提示された文は「ティーンエイジャーの間に衝撃が走った、と言うことは(言ったとしても)、[それを] 強調しすぎた言い方にはならない(言い過ぎではない)。」ということを言っているのだと解釈してみました。  文頭のItはto say以下を指します。"It is ~ to do..." (…することは~である)の構文ですね。putting itのitは"shock reverberated throughout the teen community"と形容されている対象、そういう状況(上記訳の[それを] の部分)のことだと思います。 ・若者を動揺させるなんらかの状況があった。=ふたつめのit。 ・そのことをshock reverberated throughout the teen communityと描写する。 ・そう描写すること(It = to say...)は、さほど大げさな表現ではない(is not putting it too strongly)。 という構成になっているのではないでしょうか。  あ、今スレッドを見てみたら、もうきちんとお二人から回答が来ていますね。ま、なにかのご参考になれば…

arigato0
質問者

お礼

とても分かりやすい回答ありがとうございます。納得できました。Itがthat以下か to以下どちらを指しているのか分からなかったのですが、先に来るtoということになるんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

■仕事で英文を扱っている者です。 ■主語の "It" は、"to say that..." を受ける形式主語です。 ■この文に使われている熟語表現は, "put it strongly" で 「(対象を)強調する」「大げさに言う」という意味合いです。こちらの "it" は漠然と対象となる事象を指していますので、訳出に悩まず、このように熟語として理解されるとよいでしょう。 ■...というわけで、この文の意味は、  「十代の間にはまさに衝撃が響きわたったと言っても過言ではない。」 ということだと思います。いかがですか?

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。アイコン可愛いですね。^^It-to, that,と too-toがあるので混乱して分からなくなりました。助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。    ここの、 put は、下記他動詞の3番目の意味「表現する」「言う」です。     http://eow.alc.co.jp/put/UTF-8/    2。   初めの it は that 以下。二番目の it は、 How shall I put it?  「(あの)なんて言ったらいいかな?」 という時、すなわち put が「言う」と言う意味の時の決り文句のいちぶです。 3。    この衝撃波はティーンエージャー社会の隅から隅まで鳴り渡ったと言っても過言ではないだろう。

arigato0
質問者

お礼

PUTが「言う」をいう意味で使われるとは知りませんでした。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A