- ベストアンサー
Family Groups are Smaller Nowadays: Relatives Travel Miles to Spend the Holiday Together
- Although the family group is smaller nowadays than it used to be, relatives often travel many miles in order to spend the holiday together.
- It had in fact been organised by Msnyas cousin as part of the secret education of the young people of Poland, whom the Russians of that time were determined to keep in ignorance.
- After all, without education, the democratic concept of majority rule becomes nothing more than mob rule, rather than democracy.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
質問内容と例文の誤字をみるかぎり,あなたの英語力はこの水準の問題にあたる手前にあるように思うのですが・・・(いままで回答がついていないのはそのせい?)。 1. >it used to be 直訳すると「それはかつて~であった」。つまり,it は the family group を指しており,the family group used to be large in the past のような文と,the family group is small nowadays の文を比較構文でくっつけたと考えればいいんじゃないですか。英語の教室でこんな説明方法をとっているかどうか,ぼくは知りませんけど。 >in order toの訳し方がわかりません。 こんな簡単な語句は辞書を引いてください。 >回答)かつてより、家族の集団は小さくなっていますが、親族は休日をすごすために何マイルも旅をします。 これが問題集に「解答」としてあげられているんでしょうか? ぼくはちょっとおかしいと思います。どこかというと, 家族の集団→家族規模と訳すべき 親族→家族をいいかえているだけ 何マイルも→長距離 したがって,「家族規模はかつてよりも小さくなったが,休日をともに過ごすために長距離を旅行することが多くなった。」つまり,「核家族化した反面,互いの親密度を高めようとしている」といいたいのでしょう。 2. >of the time がなんか引っかかるなと。 time には時代という意味がありますから,「その時代の」つまり「当時の」。 この文では,Msnyas cousin が何らかの組織(ロシアの愚民化政策に対抗して結成されたポーランド人の地下組織?)を指しているように推測できますが,ポーランド史の知識のないぼくには何かわかりません。 3.mob rule ochlocracy の写し間違いじゃないでしょうか? だとすれば,「有象無象の大声がまかりとおる衆愚政治」の意図だと読めます。 >これらの役を助けてください。 と丸投げされても困りますが,たぶん, no more than ~:~にすぎない rather than ~:~よりも とthan がだぶっているところが読めていないので,「自分訳」がおかしくなったように読めますが。 After all/without education/the democratic concept of majority rule/becomes nothing more than mob rule ???/ rather than democracy/ とぼくなら切ります。上述同様,こういう教え方(切り方)を英語の教室で教えているかどうか知りません。この文では,最後の rather than democracy が当然のことを言っていて余計です(だから質問者さんもわからなくなった?)。下手な文章だなとぼくは思います。
お礼
回答ありがとうございます。 詳しい解説ありがとうございます。 目が悪いので、よく書き間違いをしてしますのです。 申し訳ありません。 自分で、もう少し考えて見ます。 今度は、きれいに書きますので、機会があればよろしくお願いします。