• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の訳に関する問題です。)

英語の訳に関する問題

このQ&Aのポイント
  • 英語の訳に関する問題について知りたいです。
  • ある法廷ケースでの英訳に関する問題があります。
  • 異議の内容や法廷の判断に関して詳しく教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. どうでもいいことで、結果的には同じなのですが、next は consider を修飾する副詞で、 appellant を修飾する形容詞ではないように思います。ですから「次なる」ではなく「次に」ではないでしょうか。 2。in effect 「事実上」の訳がなくてもいいのでしょうか? http://eow.alc.co.jp/in+effect/UTF-8/ 3。上訴者の神学校に入学して神父になるからという決断は収入の減少という理由で正当化できないとした。  この「収入の減少という理由で」は「正当化出来ない」のではなく、「収入が減少したという理由として正当化は出来ない」(説明の仕方が悪くて分からないかもしてませんが、「法廷」の理由ではなくて「上訴者」の理由だとはっきりさせた方がいい、と言いたいのです)  あとは非常にいいと思います。  

studyveryhard
質問者

お礼

SPS700さん、どうも色々ご指導頂き本当に勉強になりました。 なんとなく意味が分かってても訳というのは難しいですね。言葉の勉強もしないとと思いました。これからもどうぞ宜しくお願します。

関連するQ&A