下記の文の”was”は、文法的な役割は、”強調”ですか?強調のdoやdoseはよく見かけますが・・・・
I)In among these craters "was" the largest number of oenguins I had ever seen moving to and fro like a sea ofvery samall headwaiters.
それから、もう一つお願いいたします。
下記の文をうまく訳すことができません。
特にreceive をうまく訳すことができません。
II)Most of the difference depends on the enviroment: the encouragement one receives or the amount of education one receives.
一般動詞は,do, does, did で強調し(読むときはその do などを強く読む)ますが,be 動詞の場合は,was などを強く読むだけで,見た目は区別できません。
ただ,ここでは In among these craters を強調して前に出すことにより,倒置が行われ,was という動詞が先行し,the largest number (of penguins) という主語が後に回っています。
「激励を受ける」「教育を受ける」という普通の「受ける」という receive だと思いますが。それとも the encouragement which one receives という目的格の関係代名詞が省略されていることが読み取れていないのでしょうか。
このような質問の仕方だと,規約違反にあたる恐れが高いので,くわしくお答えできないですよ。
質問者
お礼
それとも the encouragement which one receives という目的格の関係代名詞が省略されていることが読み取れていないのでしょうか。
そうです。これだと解ります。ありがとうございました。
wasについても、倒置だったんだ。とよく解りました。
お礼
それとも the encouragement which one receives という目的格の関係代名詞が省略されていることが読み取れていないのでしょうか。 そうです。これだと解ります。ありがとうございました。 wasについても、倒置だったんだ。とよく解りました。