- ベストアンサー
英語のことわざ の訳。
英語得意な方教えてくださぃ・・! 1)Christmas comes but once a year. 2)Times change, people change. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)年に1回だけなので大いに楽しもう、というポジティブな意味らしいです。 http://eow.alc.co.jp/Christmas+comes+but+once+a+year./UTF-8/?ref=sa (2)Times change and we with them. と同じではないかと思います。 だとすると、ポジティブと ネガティブの両方の使い方があることになります。 http://eow.alc.co.jp/Times+change/UTF-8/
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2
1)クリスマスは年一度しかこない。 それだけ貴重だから大事に味わえ・・みたいな事 2)時代は変わる。人も変わる。 ・・・こんなところでしょうか? こちらはよく解りませんが、日本語でも度々耳にするフレーズですね。もしかしたら元ネタが英語なのかもしれませんが・・・。
noname#114796
回答No.1
1)Christmas comes but once a year. 織姫・彦星は毎年会えるよ.ただし年に1度だけ. 2)Times change, people change. は「歳歳年年人同じからず」(唐詩)というのはいかが?