- ベストアンサー
海外の会社に発送を頼む際の支払い方法について
- 海外の会社に発送を頼んだ際、クレジットカード支払いを希望しましたが、メールでInvoiceが届きました。しかし、PayPalでの支払いを求められました。支払いが完了していない場合、発送されないのでしょうか?
- 電話の際にVISAカードがなかったため、クレジットカードでの支払いができず、PayPalを利用するように言われました。しかし、PayPalでの支払い方法について分かりません。また、PayPalで支払うと二重支払いになる恐れがあるようです。
- 海外の友人の誕生日のプレゼントを海外の会社に頼みましたが、支払い方法について困っています。クレジットカード支払いを希望しましたが、Invoiceにはクレジットカードと記載されており、PayPalでの支払いを求められました。どうすればよいでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
インボイスのコピーを添付しましたのでご確認下さい。 もし我々に更にお手伝いできることがあれば、遠慮なくお電話下さい。 お買い上げ有難うございます。 -10分後に来たというメール- 請求書をお送りします。PayPalでのお支払いをお願いできますでしょうか。 ----------------------------------- 請求書詳細 ------------------------------------ 総額:○○アメリカドル 注釈:別途お送りしましたインボイスに示されております。 Eメールにて弊社に送金お願いします。PayPalですとより簡単です。 この請求書の詳細あるいはPayPalにてお支払いの場合は以下のリンクを クリックして下さい。あるいはリンクをコピーしてブラウザに貼り付けてご覧ください。 PayPalはより安全で簡単なオンラインでのお支払い方法です。 クレジットカード番号や銀行口座番号を入力せずにお支払できます。 加えて、全てウェブ上にて精算できます。 アカウントとパスワードだけです:再度、クレジット番号などを入力する必要もありません。 かなり意訳しましたが内容はこれで伝わると思います。 海外の友人とプレゼント頼んだ会社というのは別々の国なんでしょうか? もし不安であれば、メールにて「既にクレジットカードで支払い済みだと思いますが・・」と問い合わせてみてはいかがですか? インボイスというのは送り状のことで、海外に物を送ったりする場合に必要な書類のことです。インボイスに支払い方法は クレジットカードの明記されているのなら、そのことも付け加えて問い合わせした方がいいと思います。
その他の回答 (5)
JCBカードの番号は既に伝えてあるのですか? であればメールするときに、 I told you my JCB credit-card number on the phone on Aug. 30. というのも付け加えてみてはいかがでしょう。 (カード番号は書かなくていいです。ややこしくなるので) で、先方が受け付けていなかったら、PayPal決済で良いのではないでしょうか。 でも、PayPalも結局、クレジットカードを使うんですよ。 先方の考え方が「クレジットカード支払い=PayPal」ということはないのでしょうか。 一応、今どうなっているかは確認したほうが良いですが。 https://www.paypal.com/j1/cgi-bin/webscr?cmd=xpt/Marketing_CommandDriven/bizui/WhatIsPayPal-outside
お礼
ありがとうございました。 クレジットカードが使えなかったようで、友達の旦那サマに頼み、届ける事ができました。 みなさまありがとうございました。
- pico_usagi
- ベストアンサー率45% (320/702)
こんにちは。 PayPalは本当に安全で、私もいつも利用しています。日本でいうと、楽天やYahoo Shoppingで買い物をし、売主に自分のFinancial情報を伝えることなく、Japan Net BankやeBankあたるものと思ったらいいでしょう。 質問者様も仰っているように、海外ではJCBのカードを使えるところは限りなく0に近いです。ですから、クレジットカードでの決済ができなかった可能性もあるのかな?と思います。 まずはその点をお聞きになるのがいいと思います。 Invoiceとは納品書や請求書といったものです。しかしネット上での取引、支払いが完了するまで商品は送らないと思います。 その点も併せておき気になると言いと思います。 いくつか質問があります。 I have a couple questions. 既に私の指定した住所に商品を送っていただけましたか? Have you already sent out the item(s) to whom I wrote? 私のクレジットカードで支払いができていますか? Could I make it the payment with my credit card? もしもできていないなら、詳細を知らせてください。 If not, could you please let me know the details. もしも私のクレジットカードについてなどの詳細が必要なら、遠慮なく連絡してください。 If you have any my further credit card information, do not hasitate to contact me. Thank you. などでいかがでしょうか?
お礼
お返事ありがとうございます。 決済が出来なかった可能性も考えました。 日本のようにすぐに処理をしてくれるわけではなく 連絡をくれるわけでもないのですよね・・・。 向こうでの朝の時間帯に連絡したのですぐ行ってくれてたら・・・ と思いますが、もうどうにもならないので、、、 電話はつながらないので今日の夜中(向こうの朝)にでも連絡してみます。 もしクレジット決済が出来ていない場合はPayPalにしようと思います。 ありがとうございます。
- shogun884
- ベストアンサー率22% (4/18)
No.1です。 クレジットカードで支払い済みですだと思うのですが。 I think I have made a payment via credit card. インボイスに支払い方法はクレジットカードと書いてあります。 The Invoice specifies "method of payment:credid card" . まだ支払はされていませんか? Haven't I paid for them (it)? 支払い済みか確認よろしくお願いします。 Could you please confirm if a payment has already been made? などと聞いてみればいいと思います。 またPayPalにしたくないなら I would not like to use PayPal for some reasons. と付け加えておけばいいでしょう。 頑張って下さい。
お礼
お返事ありがとうございます。 自分でも考えてみてたのですが、うまい言い方が難しいですね。 こういう話は特に・・・。 本当に参考になります。ありがとうございます。頑張ります。 メールしてみます。電話は繋がらなかったので(休みっぽいことを言っていました)。 とても英語が上手なのですね。海外に住まれていたのですか? 私もしゃべれるようになりたいです。。。 怖いもの知らずなのか電話したりメールしたりする度胸だけはあるんっですが(笑) たぶんまた折り返しのメールがあれば同じタイトルで聞くかもしれませんがよろしくお願い致します。
NO.2です。 お返事ありがとうございました。 質問文を再度読んでみて、その代行やさんにカード支払いを伝えて、 代行やさんはNO.1さんの訳のとおり(勝手に)PayPalにしちゃった、ということで、どうも事実関係がはっきりしない気がします。 クレジット会社のほうにこの代行やさんとの取引があったかどうか照会してみてから再度英語で問い合わせしてみたほうがいいかもしれません。
お礼
お返事ありがとうございます。 なんとなく私も勝手にPayPalにしちゃったのかもと思います。 できたらクレジットきっててくれて発送してくれていると嬉しいのですが・・・。 クレジット会社に聞いたら照会できるんですか? 聞いてみようと思います。 ただ急いでいるので会社には問い合わせをしたいと思います。
こんにちは。 私はPayPalの仕組みをよく知らないので、 英文のなかみだけみますと、 「発送の際のインボイスのコピーを同封しています。 なにかありましたら遠慮なく電話番号で私たちに電話をしてください。 ご利用ありがとうございます」 Money Request Details ----------------------------------- Amount: $○○USD Note: Per our invoice sent seperately これは「インヴォイス別発送代(作成代?)として」いくらかをはらえといっていますね。 荷物を送るときに必要なものです。こんなやつ↓ http://www.post.japanpost.jp/int/use/writing/invoice.html 2重払いというよりは(もし決済がまだおりてなければ)別払いということになります。その海外の代行やさんに聞いてみるのがいちばんですね。 ご参考になれば幸いです。
お礼
お返事ありがとうございます。 やはり最初のメールでは完結している感じがします。 インボイスでも最後に Thank you for your business!! となっています。 インボイスに発送代とかいるんでしょうか・・・。 やはりよくわからないですね。。。 すごく丁寧に対応してくれている方だったので(アメリカの会社にしては・・・私の経験ですが・・・)最後の最後で意味がわからなくて。 直接会社に頼んだのでやはり直接聞くしかないのでしょうか。 会社といっても花やさんなのでいつも同じおじさんが電話に出るので 多分私の事は片言の日本人として覚えているはずなんですが・・・。
お礼
早々とお返事ありがとうございます。 意訳とてもよくわかりました。 ただ難しいです。。。。 えっと、海外の友人とプレゼントを頼んだのではなく 海外に住んでいる友人にプレゼントを贈る為私一人でこの会社を利用したのです。 クレジットカードでの支払いは電話で番号や期限などを伝えました。 メールなどで送って残るのが嫌だったからです。 電話でも危ないかもしれませんが私はその方法を選びました。 method of payment:credit cardとインボイスではなっています。 最初のメールではまた何かあったら言ってねって感じで終わったと思っていたのですが・・・終わってないのでしょうか・・・? 翻訳サイト等を使いながら頭をフル回転でやり取りしているので伝わらない伝えられないのでしょうか。。 もしよければ、クレジットでの支払い済みだと思うということとインボイスに支払い方法がクレジットになっているということを伝える英語を教えてください。 とりあえずPayPalはしないほうがよいでしょうか?? 質問ばかりですみません。。。
補足
>海外の友人とプレゼント頼んだ会社というのは別々の国なんでしょうか? すみません、もしかして海外の友人の住んでいる国とプレゼント会社が別の国かということでしょうか? それならば、どちらも同じアメリカで州等も一緒です。