- 締切済み
英語教えて下さい!
YOU DON’T LOVE ME NO MORE? YOU DON’T LOVE ME ANYMORE? の意味と違いを具体的に分かる方教えて下さい!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.3
you don't love me anymore? 正しい文章で、 「もう私のこと愛してないの?」 you don't love me no more? 文法的におかしいですが、教養のない人たち、もしくは感情的になっている人たちからは聞けるでしょう。上の文章の間違いであって、同じ意味です。
noname#97642
回答No.2
こんにちは、 普通は、「no more=not~any more」と習います。 そう考えると、YOU DON’T LOVE ME ANYMORE?は、普通の標準的英語ですが、「今後もう私を愛していないの?」 YOU DON’T LOVE ME NO MORE?は、非標準的な英語で、「今後もう私を愛してないの?」を意味しますが、文法的に解釈したら、「今後もう私を愛していないことないの?=今後もう私を嫌わないの?」の意味になります。
noname#102281
回答No.1
YOU DON’T LOVE ME NO MORE?:もはや、私のことを好きじゃないの? YOU DON’T LOVE ME ANYMORE?:もう、私のこと好きになれないの? 上は、愛情の濃さとして「これ以上すきになれない」 下は、時制としてこの先ずっと好きになれない と私は思います。
お礼
こんにちは! 二つとも回答してくださって本当にありがとうございました!