• 締切済み

この解釈で合ってますでしょうか?

男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. laugh in my face を調べると、「あざわらう」とあるので、 男)もし俺が(送らせておいて何もないなんて)それは違反行為だと 感じたって言ったら、君は俺をあざわらうんだろうな。 男はこう言っていると思うのですが、 そうすると女の答えがかみ合いません。 女は、「faceにnoって訳じゃない」と言っているなら、 男の解釈を、あざ笑うじゃなく、別の意味で捉えるべきなのでしょうか? どうぞよろしくお願いします!

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

I felt violated のviolatedの意味の捉え方だと思います。 犯したい、したい、遣りたい、・・と言ったら馬鹿にする・・あざ笑う violated 2. To assault (a person) sexually. http://www.thefreedictionary.com/violated

erika999
質問者

お礼

みなさん、お知恵を貸して下さりありがとうございます。 は、白熱していてビックリしました。 それほどまでに自信や情熱があるのがうらやましいです。 いや、自信はないけど情熱はある?と私も言いたい…! 立場をはっきりさせず、ズルいと言われるかもしれませんが、 判断できるほどの文法力がまだなく、今回はみなさんの意見を いろいろ取り入れて自分なりにまた考えてみます。 そしてお礼の内容がみなさん同じでお許し下さい。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A