- ベストアンサー
簡単な質問6+α←(ぁ
ヾ(●´□`●)ノ【゜+。・oこんにちはo・。+゜】ヾ(○´■`○)ノ" 課本也説如果説話人所説的人或物,聴話人不知道是na一个,就用"一"。 その例文として、 剛才坐在前面的一个人譲我把這本書給ni。 注意: 譲=rang(pinyin)=let(英文)=~させる(日文) と言ッてるンだケド、 同様的条件下,ni看下面的一篇文章対不対? 1: 剛才坐在前面的人譲我把這本書給ni。 この文ゎ 這種程度的表現是可以容許的ma? 別の本ヵらだケド 棒球転播是我最喜歓看的電視節目。 同様的条件下,ni看下面的一篇文章対不対? 2: 棒球転播是我最喜歓看的一个電視節目。 とりあぇず、別の本の”語法”説明だと、 ni去naer? -- 我去買書。 ”書”表示通指、不定指,表示説話人可能清楚要買shenme書.也可能不清楚,可能只買一本書,也可能不只買一本書。 と言っているので、1,2も大丈夫と思うケド><; (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
...............こんにちは(わたしまた来ました) (1)「剛才坐在前面的一个人譲我把這本書給ni」=「剛才坐在前面的 某 一个人譲我把這本書給ni」=「剛才坐在前面的某个人譲我把這本書給ni」=(ほぼ)「剛才坐在前面的人譲我把這本書給ni。」 第一、以上の四つの短文は皆文法的に間違いがありません。それに意味もほとんど差別がなく、中国人に話せばどちらでもわかってくれますけど、「剛才坐在前面的人譲我把這本書給ni」と云っている時は普通「あの人の方へ指差す」などの動作を伴っています(個人的にはその「"一"を省略した」言い回しはめったに使いません)。念のため、省略した言い方は受験中にあまり用いないでください。 (2)棒球転播是我最喜歓看的一个電視節目 正しいと思いません。 なぜなら「棒球転播」とは特定せずに指す「野球類のリプレー番組の総称」であり、「一个電視節目」とは「特定な番組」であるから。 もっと簡単に説明すれば「棒球転播」とは「一類」の番組で、「一个電視節目」とは「その一類の中の一つ」です。 前(主語)後(目的語)の述べる範囲が違いになって間違いも発生してしまいました。 訂正すれば、「棒球転播是我最喜歓看的一類電視節目」あるいは(ある「棒球転播」類の番組に「棒球天下」という具体的な名を付けると)「棒球天下是我最喜歓看的一个電視節目」も結構です。
その他の回答 (1)
- shiba_005
- ベストアンサー率78% (33/42)
剛才坐在前面的一个人譲我把這本書給ni。 前に座っていた複数人の中の一人。どの人なのかは特定しません。 剛才坐在(我)前面的人譲我把這本書給ni。 私の前に座っていた人。前に二人以上座ってたら、不適切な表現になります。 2. 2文とも正しいです。 ついでに、 下面的一篇文章 → (ここは)下面的対話/会話 這種程度的表現是可以容許的ma?→ 這様表達可以ma/可以這様表達ma
お礼
おひさ~♪(●・∇・)从(・∇・●)♪ ぁりがとぅござぃます!! 1の説明ゎ完璧でしたヾ(≧∇≦*)/やったー 簡単な説明でわかりやすぃでーす↑↑ 2はshiba_005さnゎ正しいという意見みたぃですねv たぶン「是」の動詞が特殊なので、生じた問題ですw すぃませン><; 簡単的話,已経写一点er了.dan是hai写不好。 我覚得写中文大概一辈子写不好。 百忙之中回答我的問題,不勝感激。 いつもぁりがとぅござぃます★ミ PS: ”百忙之中”ゎ書面語だケド、あたしが好きな中国語の表現の一つだょ* (〃ゝД・★)v{バィセコー (●´∀`●)v{バィバィセコー
お礼
☆⌒(●ゝω・)bありまトン.。.:*・゜☆ また答えてくれてぁりがとぅござぃまあす♪♪♪ ・・・・・・・・・・・・ 気がついたいくつかの日本語の間違いを、お礼をこめて、指摘したいと思います。(細かい間違いは指摘していません) 第一 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/115672/m0u/%E7%AC%AC%E4%B8%80/ 副詞の「第一」は、非常用です。 ただし、 「第一に~、第二に~、第三に~=一来~、二来~、三来~」は常用です。 例文: 第一に君には才能がないし、第二に留学さえすればいいと思ってるし、第三に努力もしない。これで中国語が上達すると本当に思っているの? 名詞の「第一」は、常用です。 だから、 × 第一、以上の四つの短文は皆文法的に間違いがありません。それに意味もほとんど差別がなく、中国人に話せばどちらでもわかってくれます ○ 第一に、以上の四つの短文は皆文法的に間違いがありません。第二に、意味もほとんど変わりません。だから中国人に話せばどれでもわかってくれるので、大丈夫です ○ まず、以上の四つの短文は皆文法的に間違いがありません。それに、意味もほとんど変わりません。だから中国人に話せばどれでもわかってくれるので、大丈夫です × 意味もほとんど差別がない ○ 意味もほとんど区別がない ○ 意味もほとんど変わらない △ どちらでもわかってくれます これがなぜ「正しくない」か説明するのか、非常に難しい;; 日本人の何人かは、この表現を完全に正しいと感じるかもしれません。 あたしならば、 ○ どちらでも大丈夫です ○ どちらでもわかってくれるので、大丈夫です ○ どれでもわかってくれるので、大丈夫です と書きますね "が違いになって"、の「言い回し」はあまり使いません Googleで検索すると、2 490しかないです △ 前(主語)後(目的語)の述べる範囲が違いになって間違いも発生してしまいました。 ○ 前(主語)後(目的語)の述べる範囲が違うので、間違いが発生してしまいました。 "が違うので"の「言い回し」は Googleで検索すると、1 880 000あります (2)の説明は非常によくわかりました★ 一応、 (1)○ (2)× で理解しましたw daihikariさnは女性ですょねw 日本語ゎ文の書き方で性別がわヵりますw ((●´Д`)ノ.:。:*ォチマース.:☆。:ヾ(´Д`●)マタネ