• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語の添削)

中国語の添削

このQ&Aのポイント
  • 成田空港の出口から始まる東京への旅
  • 清潔で整った成田空港の様子
  • 地下鉄で東京市内へ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

原文を尊重しながら、雰囲気を壊さないように僅か変更してあります。 >成田机場的出口処并不大、但導常的交通便利、標識清、地鉄的入口就机場出口的不到50米処、地鉄可通向東京的毎個角落(会在後面詳述)。 *成田空港の出口は決して大きくない、しかし通常の交通アクセスは便利であり、標識ははっきりしている、地下鉄の入り口は空港の出口から50メートルまで行かないところにあり、東京の隅々まで通じている(後で詳しく述べる)。 "導":導き、導入、access、(交通)アクセス。 >人来人往、客流量非常大、但地面非常干浄、人們的衣着也很整潔、都明的彬彬有礼。 *人が行き来して、客の通行量はとても多い、しかし地面は非常に清潔であり、人々の服装はこざっぱりとしていて、皆明らかに品が良いのが見て取れる。 "整潔":綺麗に整っている、こざっぱりとしている。 "明":明らかにわかる。 "彬彬有礼":成句:品が良い。 >在地鉄入口処、我看到一個年軽人和一個中年人正在相互鞠躬、好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 *地下鉄の入り口で、私は1人の若者と1人の中年がお互いに腰を曲げてお辞儀をしているのを見かけた、まるで別れを告げる(様子の)ようだ、2人は私の推量したところによると7・8回腰を曲げてお辞儀をしてやっとのことでやめたようだ。 "鞠躬":腰を曲げてお辞儀(をする)。 "意思":ここでの"意思"は模様、様子、気配、~のようだ。 "ni3来":=擬来:推量してみたところ。 "回合":渡り合う回数、(競技のラウンド)。ここでの"回合"はラウンド=回数。 "才":やっとのことで。 "算完":みたところ終わったようだ。 "算":見たところ~のようだ、~だと思う。 >一個小時後、導遊出現了、是個中等身材微胖的年軽人、我們快速出門、在天色漸暗中往東京市区、開始我們10天的日本之旅。 *一時間後、ガイドが現れた、中くらいの体つきで少し太っている若者だ、私達は早く外に出た、空模様がだんだんと暗くなる頃に東京市内へと向かい、私達の10日間の日本旅行が始まった(のである)。 "一個小時後":一時間後。 "我們":私達。我々。 "往東京市区":東京市内へ向かう。 前中後編ともに、標点符号の修正はしておりません。あしからず。原文の大部分の"、" は ","に変更すべき注意点です。 以上、大意を変えずに添削すれば、全文のロジックが整合しますよ(^^♪。

関連するQ&A