- ベストアンサー
英訳してもらいたいのですが…
…『音楽なしでは生きられない』を英訳すると何と言いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再度失礼いたします。No.2の回答者です。 >なので、この2つの言葉の意味合いを含んだ場合は、どのような文になりそうですか? そうでしたら、やはり"Music is my life"が一番簡潔ですが、もう少し的確に言うのであれば、 "Music is my life as a creator and a listener both"(作る立場、そして聴く立場両方の視点から見て音楽は私の人生だ)と言う感じでしょうか。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
"No music, no life." "No pain(s), no gain(s)."(苦労をしなければ得るものもない、苦は楽の種)等と同じ発想ですね。alc の英辞郎にも用例があります。 http://eow.alc.co.jp/no+music+no+life/UTF-8/?ref=sa
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 基本はNo.1さんの回答で正しいのですが、ご質問者さんが“音楽を聴く事が好き”と言う意味で“音楽無しでは生きられない”と言ったのでは無く、ご質問者さんが“音楽を作る立場”として“音楽無しでは生きられない”と言いたいのであれば、 Music is my life!(音楽は私/俺の人生そのものだ!) (Music is the most important thing in my lifeでも可) 若しくは I wouldn't be here if it weren't for music(音楽がなければ、今私はここにはいないだろう) と言う言い回しでも大丈夫か、と。 参考程度にでもなれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。私の場合“音楽を聴く事が好き”と言う意味と“音楽を作る立場”としての両方の思いが込められてると思います。なので、この2つの言葉の意味合いを含んだ場合は、どのような文になりそうですか?
補足
すみません。先程『補足質問』でするべき内容の質問を『回答をお礼する』に書いてしまい、送ってしまいました。深くお詫び申し上げますm(__)m
- hachimari
- ベストアンサー率0% (0/2)
I can't live without music. でいいと思いますよ。
お礼
ありがとうございました。参考にしてみますm(__)m