【英訳】主語の省略について。
辞書や文法所で調べて作ってみたのですが、
和文英訳で不安なので質問させて下さいm(_ _)m
現在、音楽のアーティストのWebに掲載する紹介文の英訳を頼まれておりますが、
英語から離れて3年ほど経過していて不安なので、
どなたかお分かりになる方いらっしゃいましたら、
何卒!御教授お願い致しますm(_ _)m
下記の日本語文を英訳しました。
一つの文章の中で、二回目の主部を省略しました。
一つの主部に二つの述語の英文ですが、間違っていませんでしょうか(>_<)
よろしくお願いしますm(_ _)m
琴を弾くことで磨かれてきた彼女の音感と、彼女のソウルフルなボーカルは、
音楽の様々なジャンルを調和(融合)させ、
そしてまたクラシック音楽を新たなステージに進ませる。
Her good sense of sound which have been refined by playing the koto and her soulful vocal harmonize various genre of music ,and now take classical music to new stage.
お礼
回答ありがとうございました。 急ぎですのでまとめてお礼を言わせて下さい ポイントは先着でつけました