- ベストアンサー
「文責…誰」を英訳するには
<文責 鈴木> というような英訳はどう表記したら良いでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
goo辞書からの受け売りです。 "The editor is responsible for this article."で、『文責は記者にあります。』だそうです。 ですから、"Suzuki is responsible for this report."(またはthesisなど)になるのではないかと考えます。
その他の回答 (1)
noname#102281
回答No.1
Suzuki takes full responsibility for the wording and content of this article. と辞書にはあります。 http://ejje.weblio.jp/content/%E6%96%87%E8%B2%AC でもレポートとかでここまで記述するかどうかは考えてしまいますが・・・。
質問者
お礼
お手数おかけしました。ありがとうございました。
質問者
補足
mari72t様、早速のレスありがとうございました。 このサイトは既に調べて存じておりますが、どうも大仰過ぎる感があります。ここでは、説明文に付ける文責サインなので Suzuki takes full responsibility for this description. としようかと思いますが、間違っているでしょうか?
お礼
wild_kit様 レスありがとうございました。 お教えに従おうと思います。