• ベストアンサー

「文責…誰」を英訳するには 

<文責 鈴木> というような英訳はどう表記したら良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

 goo辞書からの受け売りです。 "The editor is responsible for this article."で、『文責は記者にあります。』だそうです。 ですから、"Suzuki is responsible for this report."(またはthesisなど)になるのではないかと考えます。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/32644/m0u/%E6%96%87%E8%B2%AC/
NMBtoshi
質問者

お礼

wild_kit様 レスありがとうございました。 お教えに従おうと思います。

その他の回答 (1)

noname#102281
noname#102281
回答No.1

Suzuki takes full responsibility for the wording and content of this article. と辞書にはあります。 http://ejje.weblio.jp/content/%E6%96%87%E8%B2%AC でもレポートとかでここまで記述するかどうかは考えてしまいますが・・・。

NMBtoshi
質問者

お礼

お手数おかけしました。ありがとうございました。

NMBtoshi
質問者

補足

mari72t様、早速のレスありがとうございました。 このサイトは既に調べて存じておりますが、どうも大仰過ぎる感があります。ここでは、説明文に付ける文責サインなので Suzuki takes full responsibility for this description. としようかと思いますが、間違っているでしょうか?

関連するQ&A