- ベストアンサー
和訳に困っています
(1)We have this picture in mind that journalists like to show with people from all ages reading manga in the subway, so then we imagine that EVERYONE in Japan reads manga. (2)It was the same some years ago when journalists were showing young Japanese people with green or blue hairs "oh my god all young people have red hairs!" You can really make people think what you want as a journalist. (1)ジャーナリストが地下鉄で様々な年代の人がマンガを読んでいる写真を見せるのが好き? だから私たちは日本人のすべてがマンガを読むってイメージなんです。 (2)それと同じように数年前ジャーナリストが緑や青の髪をした日本の若者の写真を見せました。 「なんてこった!若者の髪が赤いよ!」 あなたは人々に思わせる ジャーナリストとしてほしいこと? すいません、全くわかりませんT_T (2)の文章では緑や青の髪をした日本人と書かれているのになぜ 「」内の文章は『赤い髪』なのか? おそらく友人は日本についてのおもしろおかしい写真を見たのかな? 英語が母語ではない友人なので文法に間違いがあるかもしれませんが 訳を教えていただけますか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>We have this picture in mind that... われわれはthat以下のようなイメージを抱いている。"get the picture"なら「理解する」ですが。 >journalists 日本語では「マスコミ」とするとぴったりだと思います。 >to show with people from all ages reading manga in the subway 地下鉄内で老若に関係なくマンガを読んでいることを紹介すること >so then we imagine that EVERYONE in Japan reads manga. だから、われわれは日本の誰もがマンガを読むのだと想像する >"oh my god all young people have red hairs!" >「なんてこった!若者の髪が赤いよ!」 「ひえー!(日本の)全ての若者が赤い髪をしてるのか!」 >You can really make people think what you want as a journalist. 「マスコミは彼らが望んだ通りに人々を信じ込ませてしまう。【"you"は一般的事実を指す"you"でしょうから、"a journalist"(あるジャーナリスト)ではなく"journalists"と複数にすべきところです】
その他の回答 (1)
(1)ジャーナリストが地下鉄で様々な年代の人がマンガを読んでいる写真を載せたがるために、 だから私たちは日本人のすべてがマンガを読むってイメージを持つのです。 (2)それと同じように数年前ジャーナリストが緑や青の髪をした日本の若者の写真を載せました。 「なんてこった!わが国の若者の髪が赤くなっちゃたよ!」 と言っているかもしれませんし、ただ単に、「なんてこった!若者が髪を染めるようになっちゃた!」 と赤を使った比喩であるかもしれません。 貴方は貴方が考えることを人々にさせることが出来る。ジャーナリストのように。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 単語をそのまま訳しすぎて意味不明な文章になって撃沈というパターン の多い私です。柔軟に訳すことって難しいですね^^; 回答参考にさせていただきます。あちがとうございました!
お礼
ご丁寧な説明つけてくださりありがとうございます。 ああ、なるほど、マスコミですか^^どの国にも偏ったイメージ がありますね。日本もそんなふうにみられているのかなと思うと おもしろいです。お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 回答参考にさせていただきます!