• ベストアンサー

和訳をお願いします。

次の文の和訳をお願いします。 There were tears in the room. Laughter in the face of death is not possible if we don't face death openly and honestly,with an open mind and an open heart. Many people live their lives without facing what's happening!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anfora
  • ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.2

「部屋中が涙で溢れていた。 死に直面した笑いなど、我々が死と率直に、そして誠実に、広い心で向き合わなければありえない。 多くの人々は起こっていることと向き合わずに生活している」 もっと意訳っぽくしてみます。 「部屋では誰もが泣いていた。 死を目の当たりにして笑うなんて、常日頃死というものに対してきちんとおおらかに向き合っていなければ無理なことだ。 世の中には日々の出来事をおざなりにして暮らしている人が多いものだ」 *in the face of は「~に直面して」という意味です。 きっと葬儀か誰かが亡くなった場面なのでしょう。 人は普段きちんと死と向き合ったりしないから、 誰かが亡くなると取り乱して泣いてしまう、 ということを皮肉をこめて言っているのだと思います。

noname#131477
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 是非参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> 部屋には涙があった。 もしも我々が、率直に、正直に、そして、虚心坦懐に、白紙の状態で、死と向き合うのでなければ、死の顔に笑いはあり得ない。 多くの人々は、起こっている事に向き合わずに、生活している!

noname#131477
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 是非参考にさせていただきます。