• ベストアンサー

おかまいなく。と、かまいません。の違い

テキスト「中国語ポイント42」(白水社)のp.13、日常の挨拶のページに、 不 客气。(おかまいなく。)と没 咲系。(かまいません。)(←実際は咲の左側の口がない)が載っています。 私は、どうもおかまいなくと、かまいませんはどちらも同じような意味だと思うのですが、どういう風にして使い分けるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「不客气。(おかまいなく。)」の方は、「お気遣いなさらないでください。」という意味で、「相手が自分を構ってくれなくても結構です」ということです。 「客气」を「なしにして」、つまり「遠慮」や「(儀礼的なまでの)礼儀」は「無用にして」、「お気楽にどうぞ」ということ。 「没関係。(かまいません。)」の方は、相手が何かしたことに対して、自分が「気にしませんよ」という意味で「自分が相手に対して(そのことを)構いません」ということです。 「関係」が「ない」、つまり相手の行為が自分にとって、「差し支えない」「差し障りがない」ということ。 誰が誰に対して「構わないのか」が、両者では逆の立場であることが、おわかりになると思います。

1989nao
質問者

お礼

なるほど!そういう意味だったのですか。 丁寧にお答えいただき、ありがとうございます。

関連するQ&A