• ベストアンサー

おかまいなく。

友人の家に行って、2杯目のお茶を入れてくれようとした人に 「まだありますから、おかまいなく。」とは?英語での言い方を、教えて下さい。 I haven't finished yet. Don't worry about me.でいいのですか? Don't disturb yourself. Don't mind me. はこの場合は違うと言われました。 「まだありますから」 のもっといい言い方も、教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この状況(友達の家で)には次のような言い方を浴します. Thank you but I still have enough. まず、入れてくれようとすることに対し感謝の気持ちを伝える事が大切ですね. 日本で言う「すみません」と言う感謝の表現ですね. 人間同士の付き合いですからできるだけ感謝の気持ちを出すことも礼儀の一つとなっています. ですから、英語でもこのThanks you/Thanksと言う言い方をするわけですね. そして、まだありますから、と言う表現をして今はいりません、と伝えるわけです. この表現はレストランでコーヒーのおかわりを欲しくないのに入れようとする時でも使えます. 本当にいらない、と言うフィーリングがあるのであれば、 No, thank you. I have enough/plenty. と言う事が出来ます. Iとhavwの間にstillと言う単語を入れる事によって、また、と言うフィーリングを入れる事ができますので、上の文章でもこれから書くしたの文章でも入れる事が出来ます. 十分以上にありますから、と言うフィーリングであれば、 Thank you but I have more than enough.として、今のうちは、と言うフィーリングを入れたいのであれば、Thank you but I have more than enough for now.と言う言い方も出来ます. 友達がわざわざインスタントではなく普通のコー費など、時間をかける必要な物などで「お構いなく(いいよ、そんなにしなくても)」と言うフィーリングを出すのであれば、Jack, don't bother. I have more than enough for now. Thanks anyway.と言う言い方も出来ますね. Jackのお母さんがやってくれていて「お構いなく」と「礼儀のいいところ」を出すのであれば、 Mrs. Johnson. Thank you but I have more than enough. So please don't bother about us too much. We are OK, right, Jack?とジャックの手助けも必要になってくるかもしれませんね. Mrs. Johnsonと名指しをすることによって、雰囲気を良くする事にもなります. We are OKと言う事によって、今は大丈夫ですから、と言うフィーリングを出すことが出来ますね.  このbother about usは私たちに気遣いしなくても良いですよ、と言う意味で使われていますが、ほっといてよ、と言う意味にもなりますので、できるだけ軽い口調でいってくださいね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

suesuesue
質問者

お礼

こんにちは! 分らなかった所は、Gさんの丁寧な解説でぜ~んぶクリアになりました。 どうも”don't bother”というと”ほっといてよ”という感じがしていましたが、 時間をかける必要がある物などで「お構いなく(いいよ、そんなにしなくても)」 と言うフィーリングを出すために使うのであれば、納得であります。 Thank you but I still have enough. は「レストランでコーヒーのおかわりを欲しくないのに入れようとする時でも使えます」 このように、ひとこと添えてくれるだけで、すごく助かります。 レストランで使える言葉と、家庭で使う言葉は違う事がありますからね。 今日は勉強する気が起らなかったのですが、この回答のおかげで、もやもやがクリアになり、やる気がでてきたので、頑張ります! どうも有難うございました!

その他の回答 (5)

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.5

#1です。アメリカの友人二人に尋ねてみました。 (1) I'm ok. (2) No, thank you. I have enough for now. (3) I haven't finished yet. Thank you. (4) No, thank you. I still have enough. (5) I have enough. Thanks anyway. (1)などは非常に短くて驚きますね。まあ、友人だからでしょうね。これに、ちょっと長いと思いますが#2さんの言われた表現もいいと思いますよ。 お役に立てば幸いです。

suesuesue
質問者

お礼

わざわざ、。アメリカのお友達にきいてくれて、どうも有難うございました! いい友達を持っていらっしゃいますね。 とても勉強になりました!御二方にも宜しくお伝え下さい。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4

"No more thank you" 又は "Not any more, thank you just the same" では如何でしょうか。

suesuesue
質問者

お礼

回答どうも有難うございました!

  • takaonet
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.3

私なら以下のように答えます。 Still remaining, thanks anyway.

suesuesue
質問者

お礼

回答してもらって、有難うございました。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

No, thanks.   お構いなく。でもちょっとそっけない? Don't bother.  が一番お構いなくに近いかな。でも親しい感じに。 I still have plenty. またたっぷりあります。 せっかく入れてくれたのに気を悪くして欲しくないなら、 Oh! Dont bother about tea! I still have plenty in my cup, thanks! thanksをつけること、軽い口調でいうことなどに気を付けるといいかもしれません。 Botherは会話ではよく使いましたが、辞書的に引くと非常に困惑する意味が書かれているので、他に詳しい方のご意見を待たれたほうがいいかも。より簡単で使い易い言葉があるかもしれません。 個人的にはHomestay先の家で、何回もおかわりを勧められたときに使える言葉と習いましたけど。

suesuesue
質問者

お礼

回答してもらって、有難うございました。 >個人的にはHomestay先の家で、何回もおかわりを勧められたときに使える言葉と習いましたけど。 これはいい回答者さんに私の質問をみつけてもらいました。Homestay先の家で、習われたなら間違いないでしょう! また色々教えて下さいね!

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

→I haven't finished yet. Thank you. >Don't disturb yourself. Don't mind me. はこの場合は違うと言われました。 確かにこの二つの表現も「おかまいなく」という意味で使われますが、この状況ではちょっと大袈裟で不自然ですね。 「おかまいなく」を直訳するのではなく、このような場面では英語では何と言うだろうかと考えた方がいいのではないでしょうか? >「まだありますから」 のもっといい言い方も、教えて下さい。 これでいいと思いますよ。これ以外の言い方はちょっと思いつきませんね。無いのではないでしょうか? お役に立てば幸いです。

suesuesue
質問者

お礼

回答してもらって、有難うございました。 Thank you. でいいのですか。 なんか素っ気無い気がしまして。。。