- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカのギターメーカーに、ギターの購入予定はなく、ちょっと値段が知りたかったという英文の添削をお願いします。)
アメリカのギターメーカーにギターの値段を聞いた結果
このQ&Aのポイント
- アメリカのギターメーカーにギターの値段を聞いたところ、買いますか?という質問が来ました。購入の意思はないので、その旨と、以前メーカーのオークションで落札していて、販売価格が知りたかったので、値段を聞いたという事を、伝えるメールの英文の添削をお願い致します。
- アメリカのギターメーカーにギターの値段を聞いた結果、購入の意思はないことを伝え、以前同じモデルをオークションで落札し、実際の販売価格を知りたかったと述べました。
- アメリカのギターメーカーにギターの値段を聞いたが、購入の予定はない旨を伝え、以前同じモデルをオークションで落札した経験があり、実際の販売価格を知りたかったと述べました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳ソフトか何かをお使いになったのでしょうか。主語があいまいで、「させて頂きました」という敬語が誤訳を招いています。原文を活かすなら下記のようになります。 I'm sorry, I have no plan of buying it. Previously, I made a successful bid for this model through an auction. Because I wanted to know an actual sales price, I allowed myself to ask you your price. もっとこなれた英文にすることもできますが、これなら意味が明確であると同時に失礼にあたりませんし、このくらいにしておいたほうが相手も「外国人だからコミュニケイションにズレが生じたのだな」と思ってくれるでしょう。
お礼
また、回答して頂き、ありがとうございます。 そうです、英訳サイトを使いました。 自分でも、少し考えましたが、長文になるので、頭がパンクしてしまいました。 思考が停止しました。 それはさておき、コレくらいが丁度ですか・・・。 添削ありがとうございました。