• ベストアンサー

アメリカのギターメーカーに、ギターの値段と仕様を教えてもらう英文の添削をお願いします。

 アメリカのギターメーカーに、製品のギターの値段と仕様を教えてもらう英文の添削をお願い致します。 いまいち自信がないので。  添削して欲しい英文  青色とオレンジ色のdevastotarの価格と仕様を教えて下さい。  I want you to teach the price and specification of blue and orange devastotar.  ※devastotarは、製品名です。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.3

teach は「学科・勉強を教える」の意味ですので、ここでは不適です。 tell(告げる、情報を伝える)とか let someone know(知らせる)などを用いて Could you let me know the price and specifications of the blue and orange Devastators? (let me know の部分は tell me とも置き換え可能) のようにすると良いと思います。 「仕様」の意味では、 specification は複数形 specifications とするのが一般的なようです。 ギターの商品名、devastotar ではなく Devastator ではないでしょうか(最初が大文字で始まる、最後が -totar ではなく -tator と、o と a が逆)。ご確認を。 もう一点確認ですが、「青色とオレンジ色の~」は、「青色のギターとオレンジ色のギター、合わせて2本」の意味であって、「青色とオレンジ色で塗り分けられた1本のギター」の意味ではありませんね。もし、後者の意味である場合は、上記訳文の最後を  ~of the blue and orange Devastator? と複数形から単数形にして下さい。  ●the blue and orange Devastators = the blue Devastator + the orange Devastator …(2本なので複数形)  ●the [blue and orange] Devastator …(1本にブルーとオレンジ両方の色が塗られているので単数形)

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  確かに、teachは学科、勉強を教える、でしたよね。 学生時代そう、習ったような気がします。  ご指摘の通り、Devastayorです。 メーカーのサイトで改めて確認したところ、製品名の所は、全て大文字でした!  そうです。 2本のギターです。  簡単な文章じゃないと英文が書けないと思ったので、簡単にしたので、わかりにくかったですね。 わかりにくいかなとも思ったのですが、何分英語が、苦手もので・・・。  最後にsを付ければいいんですね。  わかりました。  ご指摘がなかったら、付けずつに送っていたと思います。  非常に、助かりました。  ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 まずは、製品名はDevastatorなのではないでしょうか。そして、こういう意味の「教える」ならteachよりtellの方が自然だと思います。あと、specificationsでもいいけれどこの場合略語のspecsがよく使われます。 となると、"Could you please tell me the price and specs of the blue and orange Devastator?"なら自然だと思います。

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。    ネイティブの方ですか、大変、助かります!  マインドが正確な、自然な質問文が書けそうです。  そうでした、Devastatorでした! いまいち意味も良くわかってない中で書いているので、間違えてしまいました。  tellの方が自然なんですね。 わかりました。  やはりよく言うスペックでいいんですね。 こっちの方がいいんじゃないかと思ったんですよね。 調べたらspecificationsが出て来たので、こちらにしました。 スペックは省略形だと思ったので、より正確に書いた方がいいと思ったので。  ありがとうございました。  

  • sugarp
  • ベストアンサー率54% (721/1331)
回答No.1

そのままで問題ありません。そのまま通じます。 ですが多少文法ばっていて硬い気もしますので、 「Please teach me the price and specification of blue and orange devastotar.」 の方が口語体に近く、自然な言い方になると思います。 ご参考に。

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  文法ばっていましたか・・・。  添削サイトで調べていて、学生時代の記憶がなんとなく出てきて書いたので、文法的になったと思います。    Pleaseから始まっていいんですね。 添削サイトでも出て来たのですが、話し言葉とメールと違うという様なことを、こちらで指摘されたことがあったので、話し言葉なのかなと思ったので、使ってはいけないと思ってしまいました。 そんなことはなかったんですね。  ありがとうございました。